Ukrainian and Russian Non-Motivated Structurally Compound Prepositions: Translation, Description and Functioning

 © The Editorial Council and Editorial Board of Linguistic Studies

Linguistic Studies
Volume 26, 2013, pp.  128-134

Ukrainian and Russian Non-Motivated Structurally Compound Prepositions: Translation, Description and Functioning

Ganna Sytar, Ekaterina Vinogradova

Article first published online: March 20, 2013 


Additional information

 Author Information: 

Ganna Sytar, Candidate of Philology, Associate Professor working for a doctoral degree at Department of Ukrainian Language and Applied Linguistics in Donetsk National University (Donetsk, Ukraine). Correspondence: mova@interdon.net

Ekaterina Vinogradova, Candidate of Philology, Associate Professor at Department of Russian as Foreign Language for Humanities Students of Philology Faculty in Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russian Federation)Correspondence: katinko2007@yandex.ru

Citation: 
Sytar, G., Vinogradova, E. Ukrainian and Russian Non-Motivated Structurally Compound Prepositions: Translation, Description and Functioning [Text] // Linguistic Studies collection of scientific papers / Donetsk National University Ed. by A. P. Zahnitko. – Donetsk : DonNU, 2013. – Vol. 26. – Pp. 128-134. – ISBN 966-7277-88-7

Publication History:
Volume first published online: March 20, 2013

Article received: September 23, 2012, accepted: December 28, 2012 and first published online: March 20, 2013

Annotation.

In the article a special group of non-motivated structurally compound prepositions which includes contaminations of non-motivated (simple) prepositions regardless of their spelling is described. The Ukrainian and Russian prepositions of the group are compared; some peculiarities of the Ukrainian prepositions are revealed. The semantics of the non-motivated structurally compound Ukrainian prepositions including po (по) are enumerated; Russian equivalents for the Ukrainian prepositions in question are presented; system-defined opportunities of the Russian language in this field are shown (real but substandard examples).
Keywords objective grammar, preposition, prepositional unit, fusion preposition, the Russian language, non-motivated structurally compound prepositions, the Ukrainian language, functional grammar.

Abstract.

UKRAINIAN AND RUSSIAN NON-MOTIVATED STRUCTURALLY COMPOUND PREPOSITIONS: TRANSLATION, DESCRIPTION AND FUNCTIONING

Ganna Sytar

Department of Ukrainian Language and Applied Linguistics, Donetsk National University, Donetsk, Donetsk region, Ukraine.

Ekaterina Vinogradova

Department of Russian as Foreign Language for Humanities Students, the Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russian Federation.

 

Available 23 September 2012.

 

Abstract

Relevance

The researches on the preposition as a category and on other unit functioning as prepositions are very relevant today. It appeared that the traditional grammar approach to this category is very narrow and restricted, prepositional classifications often are not apt. That is the reason for urgency for full presentation of the prepositional category on the functional base, including an efficient and consistent structuring and typology researches, for closely related languages as well. Thus, the analysis has revealed that the Ukrainian language is richer concerning the prepositions in question than the Russian, so far it seems urgent to find Russian equivalents for Ukrainian non-motivated structurally compound prepositions.

Purpose

The aim of the article is a comparison of the Ukrainian and the Russian non-motivated structurally compound prepositions and search of Russian equivalents for Ukrainian prepositions being discussed; an adjustment of the class in question content; an analysis of system possibilities concerning the category of prepositions in Russian within the objective grammar (the real use of substandard units).

Tasks

In order to fulfill the purposes is the article it’s essential to solve the following tasks:

1) to present the whole class of structurally compound non-motivated prepositions in Ukrainian and Russian;

2) to describe the peculiarities of the Ukrainian prepositions in question (for they are much more numerous);

3) to describe completely one prepositional group within the class being discussed and propose differentiated meaning for units of the group;

4) to find Russian equivalents for the Ukrainian units;

5) to predict and to reveal in real usage Russian prepositions comparable with the Ukrainian ones.

Conclusion

On the basis of the analysis the following conclusion has to be made: the Ukrainian prepositions in much more rich concerning the prepositions in question that the Russian; we have revealed 24 structurally compound non-motivated prepositions in Ukrainian and there are only 4 standard units of the kind in Russian. The following peculiarities of the Ukrainian units have been found: high productivity, frequent usage, ability to express different type of semantic-syntactic meanings and to collocate with different noun forms.

One group of prepositions including po has been described in detail; it has been shown that Russian equivalents for the Ukrainian prepositions of the group could be as following: corresponding Russian prepositions (only po-nad and po-za); non-motivated prepositions (the equivalents of the first, second or third part of Ukrainian unit of other non-motivated prepositions).

Motivated prepositions, prepositional analogues, word of other parts of speech; the following peculiarities of the group has been revealed: the ability of Ukrainian prepositions z-ponad, pobilya, povz, poza, pomizh, ponad, popid to express different types of locative meaning (in Russian they are considerably less polysemantic); syncretism of some Ukrainian prepositions; the ability of Ukrainian prepositions ponad and z-ponad to express quantity characteristic which is not typical of corresponding Russian prepositions. Finally a list of substandard non-motivated structurally compound Russian prepositions which are common in real use has been presented.

Perspective

A detail study of the Ukrainian and Russian prepositional systems, creation of a grammar of preposition, search and description of all units able to function as a preposition seem very perspective. Such a wide and innovative approach to the category of preposition increases the relevance of comparative studies, fulfilled on the common basis of prepositional description for different languages.

 

Research highlights

► In the article a special group of non-motivated structurally compound prepositions which includes contaminations of non-motivated (simple) prepositions regardless of their spelling is described. ► The Ukrainian and Russian prepositions of the group are compared. ► Some peculiarities of the Ukrainian prepositions are revealed. ► The semantics of the non-motivated structurally compound Ukrainian prepositions including po (по) are enumerated. ► Russian equivalents for the Ukrainian prepositions in question are presented. ► System-defined opportunities of the Russian language in this field are shown (real but substandard examples).

Keywords: objective grammar, preposition, prepositional unit, fusion preposition, the Russian language, non-motivated structurally compound prepositions, the Ukrainian language, functional grammar.

 

References

Arhipov, A. V. (2009). Tipologija komitativnyh konstrukcij. M.: Znak.

Balaban, G. S. (2007). Dynamichni protsesy v pryymennykoviy systemi suchasnoyi ukrayins'koyi literaturnoyi movy. Avtoref. dys. ... kand. filol. nauk: 10.02.01 – ukrayins'ka mova. K.

Vinogradova, E. N. (2010). Ob odnoj gruppe kombinirovannyh predlogov (iz-za, naprotiv i pod.). Jazyk, literatura, kul'tura: aktual'nye problemy izuchenija i prepodavanija: sb. nauchnyh i nauchno-metodich. statej, 6, 78-84. M.: MAKS Press.

Vinogradova, E. N. (2010). K voprosu o predlogah-srashhenijah. Russkij jazyk: istoricheskie sud'by i sovremennost'. IV Mezhdunarodnyj kongress issledovatelej russkogo jazyka. Trudy i materially, 387-388. M.: Izd vo Mosk. un-ta.

Vsevolodova, M. V. & Vladimirskij, E. Ju. (2008). Sposoby vyrazhenija prostranstvennyh otnoshenij v sovremennom russkom jazyke. M.: LKI.

Vsevolodova, M. V. & Klobukov, E. V. & Kukushkina, O. V. & Polikarpov, A. A. (2003). K osnovanijam funkcional'no-kommunikativnoj grammatiki russkogo predloga. Vestnik Moskovskogo universiteta. Serija 9. Filologija, 2, 17-59.

Vsevolodova, M. V. & Kukushkina, O. V. & Polikarpov, A. A. Russkie predlogi i sredstva predlozhnogo tipa. Materialy k funkcional'no-grammaticheskomu opisaniju real'nogo upotreblenija. Vvedenie v objektivnuju grammatiku i leksikografiju russkih predlozhnyh edinic. Izd-vo URSS.

Vsevolodova, M. V. & Vinogradova, E. N. & Chaplygina, T. E. Russkie predlogi i sredstva predlozhnogo tipa. Materialy k funkcional'no-grammaticheskomu opisaniju real'nogo upotreblenija. Reestr russkih predlozhnyh edinic A – V RJaDAH (kogo-chego). Izd-vo URSS.

Vsevolodova, M. V. & Vinogradova, E. N. & Chaplygina, T. E. Russkie predlogi i sredstva predlozhnogo tipa. Materialy k funkcional'no-grammaticheskomu opisaniju real'nogo upotreblenija. Reestr russkih predlozhnyh edinic V RJaDU (kogo-chego) – VYShINY S(O) (chem) (skol'ko edinic). Izd-vo URSS.

Galaktionova, I. V. (2007). Predlog: prepozicija i postpozicija. Russkij jazyk: istoricheskie sud'by i sovremennost'. ІІІ Mezhdunarodnyj kongress issledovatelej russkogo jazyka. Trudy i materially, 272. M.: MAKS Press.

Gecova, O. G. (2004). Predlog v dialektnom. Aktual'nye problemy dialektologii i istoricheskoj leksikologii russkogo jazyka. Russkij jazyk: istoricheskie sud'by i sovremennost'. II Mezhdunarodnyj kongress issledovatelej russkogo. Trudy i materialy, 81-82. M.: Izd-vo Mosk. un-ta.

Dal', V. (2006). Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo jazyka. M.: Russkij jazyk Media.

Mel'nychuk, O. S. & Boldyryev, R. V. (2006). Etymolohichnyy slovnyk ukrayins'koyi movy, 5. Instytut movoznavstva im. O. O. Potebni. K.: Naukova dumka.

Zahnitko, A. P. & Danylyuk, I. H. & Sytar, H. V. & Shchukina, I. A. (2007). Slovnyk ukrayins'kykh pryymennykiv. Donets'k: TOV VKF "BAO".

Zahnitko, A. P. (2008). Stupeni i rivni pryymennykovosti. Ucrainica III. Současná ukrajinistika: Problémy jazyka, literatury a kultury. Acta Universitatis Palackianae Olomucensis, 17-22.

Issledovanija (2000). Issledovanija po semantike predlogov. M.: Russkie slovari.

Kanyushkevich, M. I. (2008-2010). Belaruskiya prynazovnki i ikh analahi. Hramatyka real'naha vzhyvannya. Materyyaly da slovnika, 1-3. Hrodna: HrDU.

Kravchenko, O. N. (2000). Leksikograficheskaja interpretacija sopostavitel'nyh predlogov krome, pomimo, narjadu s. Etap portretirovanija. Diss.… kand. filol. nauk. Vladivostok: Dal'nevostochnyj gosudarstvennyj universitet.

Krejdlin, G. E. (1994). Metafora semanticheskih prostranstv i znachenie predloga. Voprosy jazykoznanija, 27.

Kurylo, O. (2004). Uvahy do suchasnoyi ukrayins'koyi literaturnoyi movy. K.: Vydavnytstvo Solomiyi Pavlychko "Osnovy".

Kushch, N. V. (2009). Pryymennykova ekvivalentnist' v ukrayins'kiy hramatytsi: struktura, semantyka, funktsiyi. Dys. … kand. filol. nauk. Donets'k: Donets'kyy nats. un-t.

Loginova, I. M. (2010). Predposylki dlja foneticheskogo opisanija russkih predlogov. Vestnik Moskovskogo universiteta. Serija 9. Filologija, 6, 77-85.

Lyakhur, L. (2005). Perspektivy leksikograficheskogo opisanija predlozhnoj sistemy slavjanskih jazykov (na materiale pol'skogo jazyka). Linhvistychni studiyi, 13, 78-80. Donets'k: DonNU.

Peshkovskij, A. M. (2010). Objektivnaja i normativnaja tochka zrenija na jazyk. M.: Librokom.

Plungjan, V. A. & Rahilina, E. V. (1996). Polisemija sluzhebnyh slov: predlogi cherez i skvoz'. Rusistika segodnja, 3, 1-17.

Russkaja grammatika (1982). Russkaja grammatika. M.: Nauka.

Seliverstova, O. N. (1999). Imejut li predlogi tol'ko grammaticheskoe znachenie? Voprosy filologii, 3, 26-30. M.: RALN.

Seliverstova, O. N. (2001). Znachenija predlogov i nekotorye obshhie problemy semantiki. Russkij jazyk: peresekaja granicy, 220-232. Dubna: Mezhdunarodnyj Universitet prirody, obshhestva i cheloveka "Dubna".

Sitar', A. V. & Vinogradova, E. N. (2012). Strukturno-slozhnye nemotivirovannye predlogi v ukrainskom i russkom jazykah. Slavjanskie jazyki i kul'tury v sovremennom mire: II Mezhdunarodnyj nauchnyj simpozium. Trudy i materially, 270-271. M.: MGU.

Slavyanskyte predlozy (2007). Slavyanskyte predlozy. Velyko Tyrnovo: YVYS.

Smerechyns'kyy, S. (1932). Narysy z ukrayins'koho syntaksysu u zv"yazku z frazeolohiyeyu ta stylistykoyu. Kharkiv: Rad. shk.

Solonickij, A. V. (2003). Problemy semantiki russkih pervoobraznyh predlogov. Vladivostok: Izd-vo Dal'nevostochnogo universiteta.

Tihomirova, T. S. (1972). Processy adverbializacii form tvoritel'nogo bespredlozhnogo v pol'skom jazyke. Diss. … kand. filol. nauk. M.: Moskovskij gosudarstvennyj universitet im. M. V. Lomonosova.

Zahnitko, A. P. & Vynohradova, K. M. & Danylyuk, I. H. & Zahnitko, N. H. & Kushch, N. V. & Orans'ka, M. V. & Kitayeva, T. M. & Sytar, H. V. & Chekalina, V. L. & Shchukina, I. A. (2009). Funktsional'no-komunikatyvna i tekstova paradyhma ukrayins'kykh pryymennykiv ta yikhnikh ekvivalentiv. Donets'k: Veber.

Cherkasova, E. T. (1967). Perehod polnoznachnyh slov v predlogi. M.: Nauka.

Sheremet'eva, E. S. (2008). Otymennye reljativy sovremennogo russkogo jazyka. Semantiko-sintaksicheskie jetjudy. Vladivostok: Izd-vo Dal'nevostochnogo un-ta.

Shiganova, G. A. (2001). Sistema leksicheskih i frazeologicheskih predlogov v sovremennom russkom jazyke. Dis. … dokt. filol. nauk. Cheljabinsk: Cheljabinskij gosudarstvennyj pedagogicheskij universitet.

 

Correspondence: mova@interdon.net, katinko2007@yandex.ru


 

Vitae

Ganna Sytar is Candidate of Philology, Associate Professor working for a doctoral degree at Department of Ukrainian Language and Applied Linguistics in Donetsk National University. Her research areas include functional linguistics, semantic syntax and applied linguistics.

Ekaterina Vinogradova is Candidate of Philology, Associate Professor at Department of Russian as Foreign Language for Humanities Students of Philology Faculty in Lomonosov Moscow State University. Her research areas include functional grammar, prepositional grammar, category of preposition, and teaching of Russian as a foreign language.

Article.

Анна Ситарь, Екатерина Виноградова

УДК 81-116.3

 

УКРАИНСКИЕ И РУССКИЕ СТРУКТУРНО-СЛОЖНЫЕ НЕМОТИВИРОВАННЫЕ ПРЕДЛОГИ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА, ОПИСАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

 

У статті виділено особливу групу структурно-складних немотивованих прийменників, яка включає контамінації немотивованих прийменників незалежно від їхнього написання; цю групу прийменників зіставлено на матеріалі української та російської мов; виявлено особливості українських прийменників аналізованої групи; виділено типи значень, які можуть передавати українські структурно-складні немотивовані прийменники, що містять у своїму складі прийменник по; подано типи відповідностей українських прийменників аналізованої групи в російській мові; наведено системні можливості російської мови в полі структурно-складних немотивованих прийменників (реальні ненормативні вживання).

Ключові слова: зіставлення, обʼєктивна граматика, одиниця прийменникового типу, прийменник, прийменник-зрощення, російська мова, структурно-складний немотивований прийменник, українська мова, функційна граматика.

 

В последнее время внимание лингвистов приковано к служебным единицам языка, в частности, к единицам, способным выступать в функции предлогов [Исследования 2000; Крейдлин 1994] и др. Специалисты обращаются как к анализу конкретных единиц [Архипов 2009; Плунгян, Рахилина 1996], так и изучают категорию в целом [Селивёрстова 1999, 2001; Солоницкий 2003] и в различных ракурсах [Галактионова 2007; Гецова 2004; Логинова 2010] и др.

Особый интерес исследователей вызывает расширение категории предлога за счет перехода единиц из других частей речи [Тихомирова 1972; Черкасова 1967]. Вторичными, или мотивированными, предложными единицами активно занимаются исследовательские коллективы Владивостока [Кравченко 2000; Шереметьева 2008], Челябинска [Шиганова 2001], Киева [Балабан 2007], Донецка [Кущ 2009]. В то же время в области собственно предлогов встает целый ряд проблем как структурного, так и семантического плана, требующих своего решения. Так, в традиционных грамматиках как украинского, так и русского языков предлоги-сращения попадают в разные классы в зависимости от их написания, что представляется не совсем корректным. На наш взгляд, проблемы начертания исключительно конвенциональны (подробнее см. ниже), объединение таких предлогов в одну группу является актуальным для системного представления языка.

Целями данной статьи является сопоставление украинских и русских предлогов, входящих в состав немотивированных структурно-сложных предлогов, а также поиск эквивалентов и соответствий для украинских предлогов данного класса в русском языке.

Для реализации поставленных целей необходимо решить следующие задачи: 1) полностью представить единицы, входящие в класс структурно-сложных немотивированных предлогов в украинском и русском языках; 2) описать особенности украинских предлогов данного типа (как гораздо более многочисленных); 3) выбрать одну группу в рассматриваемом классе и дать дифференцированное значение ее единиц; 4) найти русские эквиваленты для рассматриваемых единиц; 5) спрогнозировать и обнаружить в реальном употреблении русские предлоги, сопоставимые с украинскими.

Решение этих задач позволяет внести вклад в создание объективной [Пешковский 2010] грамматики украинского и русского языков, в частности в рамках предложной системы обоих языков; уточнить, а в ряде случаев дополнить, специализированные словари предложных единиц; результаты сопоставительного анализа могут быть использованы для целей перевода как естественного, так и машинного, в программах искусственного интеллекта.

Ближайшей перспективой данного исследования является системное сопоставительное описание всех структурно-сложных немотивированных предлогов украинского языка во всем многообразии их значений и поиск их функциональных соответствий в русском языке.

Предлагаемое исследование выполнено в рамках Международного проекта «Славянские предлоги в синхронии и диахронии: морфология и синтаксис» (о проекте см.: [Всеволодова и др. 2003; Ляхур 2005; Загнітко 2008]; результаты проекта см.: [Всеволодова и др. (в печати) а, б, в; Загнiтко и др. 2007; Канюшкевiч 2008-2010; Славянските 2007; Функціонально-комунікативна 2009]).

В русской традиции структурно-сложные немотивированные предлоги относят к парным предлогам-сращениям (ср. только 4 «академических» русских сращения: из‑за, из‑под, по‑за, по‑над), однако объем этого термина несколько ýже нашего понимания данной группы, так как включает лишь единицы, написанные через дефис, в то время как слитность, раздельность или написание через дефис, как представляется, сугубо конвенционально: так, ср.: понад (укр.) и по‑над (рус.); з‑за, з‑під, з‑над (укр.) и zza, spod (польск.), iznad (сербск.) и т.д. Употребление термина «структурно-сложные немотивированные» предлоги позволяет рассматривать в одном ряду такие однородные, на наш взгляд, единицы, как рус. напротив, промежду, из‑за, из‑под, в под, по‑над, из‑между, в после, в перед и под., укр. з‑понад, поза, з‑поперед, оперед, опісля и др.

Украинский язык гораздо богаче в отношении рассматриваемых единиц. Так, в «Словаре украинских предлогов» [Загнитко и др. 2007] зафиксированы 24 подобные единицы (не включая варианты): задля, заради, з‑від, з‑за, з-над, з‑перед, з‑під, з‑поза, з‑поміж (з‑помежи, з‑між, з‑меж[и], з‑проміж), з‑понад, з‑поперед, з‑попід, оперед, опісля, побіля (попіля), повз (поз, повіз, поуз), поза, поміж (помеж, помежи, помеже), понад (понаді, понадо), поперед (попереді, попередо), попід, попри, проміж, почерез; среди них – 7 единиц, представляющих собой контаминацию трёх простых предлогов: з‑поза, з‑поміж, з‑понад, з‑поперед, з‑попід, з‑поміж, з‑проміж1.

Продуктивность таких единиц, высокая частота употребления, способность передавать разные типы семантико-синтаксических отношений и сочетаться с несколькими формами имени являются характерными чертами украинской предложной системы. Сергей Смеречинский рассматривал предлоги этого типа (в его терминологии «складені прийменники») как одну из особенностей украинского народного языка [Смеречинський 1932: 67]. Подобную мысль высказывали и другие украинские лингвисты, в частности Елена Курило отмечала высокую частоту употребления «зложених» предлогов в народном языке [Курило 2004: 196].

Напомним, в русском языке [Русская грамматика 1982: 707] выделяются 4 парных предлога-сращения из‑за, из‑под, по‑за, по‑над (2 последних маркируются как устаревшие и диалектные) и простой наречный предлог напротив. В словаре В. Даля [Даль 2006] находим промеж и промежду: Промеж людей поколотишься, околотишься (Даль); Промежду им и мной заключено условие (Даль); Знайте промеж себя, не сказывайте (Даль). Такое явное количественное несовпадение предложных единиц определенной группы в близкородственных славянских языках с необходимостью вызывает вопросы об их системности, соотношении и переводимости.

На первом этапе анализа была выбрана группа украинских предлогов, включающих в свой состав предлог по. В украинском языке таких предлогов 29 (14 единиц плюс 15 вариантов): з‑поза, з-поміж (з‑помежи, з‑меж[и], з‑мiж, з‑проміж), з-понад, з‑поперед, з‑попід, побiля (попiля), повз (поз, повіз, поуз), поза, помiж (помеж, помеже, помежи), понад (понаді, понадо), поперед (попереді, попередо), попід, попри, почерез. Русскими эквивалентами этих предлогов, включающими по, являются лишь по‑над и по‑за, ср.:

Я дивлюся в його химерний, ефемерний світ, що прозоро, наче нарізаний полудневий південний мармелад, лягає поперед мої очі... (Дзеркало тижня. – 11-17.10.2003 (№ 39)) – Я смотрю в его фантастический эфемерный мир, который прозрачно, словно нарезанный полуденный южный мармелад, встает перед моими глазами…[1];

Найкращим дипломатом поміж нас в напружених ситуаціях виявляє себе Ліда (Олесь Гончар. Твоя зоря) – Лучшим дипломатом среди нас в напряженных ситуациях оказывается Лида;

Понад садком, попід калиною, де снігу коням по груди, вихоплюємось несподівано до колодязя, а тут якраз і він, сам господар… (Олесь Гончар. Твоя зоря) По-над садом, мимо калины, где снегу лошадям по грудь, выносимся неожиданно к колодцу, а здесь как раз и он, сам хозяин…;

… І озерце поза двором Об берег плескало (Леонід Глібов. Перекотиполе) – И озерце по-за двором Об берег плескало.

Остальные предложные единицы переводятся с помощью других средств:

1) первообразных предлогов:

а) эквивалентов первой части украинской единицы: Нариті горби, канави – ніяк з‑поміж них не виплутаєшся (Олесь Гончар. Берег любові) – Бугры, канавы – никак из них не выберешься;

б) соответствий второй части украинской единицы: Тополя та явір біля чиїхось воріт, традиційні вишеньки поза хатами, два-три колодязні журавлі… (Олесь Гончар. Твоя зоря) – Тополь да явор у чьих-то ворот, традиционные вишенки за хатами, два-три колодезных журавля…;

в) эквивалентов третьей части украинской единицы: Спочатку з‑понад дверей вивалився шмат штукатурки, добряче-таки ти грюкнула (Дзеркало тижня. – 9-15.02.2002 (№ 5)) – Сначала над дверью вывалился кусок штукатурки, хорошенько-таки ты хлопнула;

г) других первообразных предлогов: Території спеціальних митних зон, розташованих в Україні, вважаються такими, що знаходяться поза межами митної території України, крім випадків, визначених законами України (Митний кодекс України) – Территории специальных таможенных зон, расположенных в Украине, считаются такими, которые находятся вне границ таможенной территории Украины, кроме случаев, определенных законами Украины;

2) вторичных предлогов: При всьому цьому сміхові крізь сльози до чергової Комісії напевне ввійдуть і непогані, навіть попри їхнє депутатство, люди, які хочуть як краще (Дзеркало тижня. – 28.10.2011 (№ 39)) – При всем этом смехе сквозь слезы в очередную комиссию наверняка войдут и неплохие, даже несмотря на их депутатство, люди, хотящие, как лучше;

3) аналогов предлогов: Щоб людей не топтати, Олекса правив коней побіля ярмаркового натовпу, гнав окрай, де було просторіше… (Олесь Гончар. Твоя зоря) – Чтобы людей не топтать, Олекса правил коней в объезд ярмарочной толпы, гнал по краю, где было просторнее…;

4) других частей речи: …ми один з‑поперед одного бігаєм до жита… (Олесь Гончар. Твоя зоря) – …друг друга опережая, бегаем к ржаной ниве…

Анализ собранного фактического материала позволяет выделить некоторые особенности украинских предлогов данной группы по сравнению с русскими.

1. Во-первых, отметим способность украинских предлогов з‑понад, побіля, повз, поза, поміж, понад, попід выражать различные подтипы локативных отношений. В русском языке локативные предлоги чаще всего имеют менее дифференцированное значение. Ср. предлог попід, имеющий как эквиваленты для разных подтипов локативных значений русские единицы под, вдоль, по, у:

·  несопространственность, расположение объекта по отношению к нижней стороне локума (дифференциация локативных значений приведена по [Всеволодова, Владимирский 2008]): Одначе згодом наймачі все-таки втраплять до Заболотного, хлопців, що порозбігалися й ховаються попід кручею в глинищах, буде і там знайдено, покликано, і вже хутірські жмикрути оглядають їх, мов лошаків на ярмарку ... (Олесь Гончар. Твоя зоря) – Однако рано или поздно наниматели все же найдут дорогу к Заболотному, ребят, разбежавшихся и скрывающихся под кручей в глинищах, отыщут и там, позовут, и уже хуторские сквалыги осматривают наших друзей, как жеребят на ярмарке…;

·  несопространственность, расположение объекта по отношению к одному измерению (длине) локума: …не полишено без уваги навіть старий ослін, – його застелено тканим обрусом від порога попід стіною аж на покутя, де, за звичаєм, на різдво сіно лежить зелене, духмяне, на нього якраз і ставлять кутю... (Олесь Гончар. Твоя зоря) – …не обойдена вниманием даже старая скамья — она застлана тканым столешником от порога вдоль стены до самого красного угла, где сено, по обычаю, в канун рождества лежит, зеленое, душистое, на него как раз ставят кутью...;

·  несопространственность, расположение предмета по отношению к одному локуму в целом, субъективно определяемое расстояние между предметом и локумом: Степ відкривається одразу за школою, а в далечі попід небом садки синіють хутірські – вся наша Тернівщина оточена хуторами, з якими вона вічно не в миру (Олесь Гончар. Твоя зоря) – Степь открывается сразу за школой, а вдали, у самого неба, сады синеют хуторские – вся наша Терновщина окружена хуторами, с которыми она извечно не в ладу;

·  сопространственность, локус неполностью занятый локализируемым предметом, динамический характер отношений, трасса движения: Сиди собі тут, діду, марево сторожуй, – киває він у степ на марево, що біжить і біжить попід обрієм (Олесь Гончар. Твоя зоря) – Сиди себе здесь, дед, сторожи марево, – он кивает в степь на марево, что катится и катится по горизонту.

              Указанную особенность отмечал Сергей Смеречинский: «Составные предлоги в самых разных комбинациях передают тончайшие оттенки и нюансы мысли, к тому же с большой экономией изречения (и мысли), собирая вместе пространственные оттенки каждого отдельного предлога. В новом составном предлоге преимущественно преобладает его вторая часть» [Смеречинський 1932: 67]. Несмотря на подчеркнутую лингвистом специализированность рассматриваемых предложных единиц на локативных отношениях, они оказались способны выражать и другие значения, с чем связана вторая выделенная нами особенность – синкретичность ряда украинских предлогов рассматриваемой группы.

2. Синкретичность некоторых украинских предлогов. Так, предлог поміж может выражать объектные и локативные отношения; русскими эквивалентами будут предложные единицы среди, меж, между, из среди, из меж, из‑между, например: Найближче до колодязя вигналась вгору груша-скороспілка, вся вона обліплена плодами, поміж зеленими вже чимало й жовтих – це ті, що з південної сторони, що сонця їм найбільше дістається... (Олесь Гончар. Твоя зоря) – Совсем рядом с колодцем вытянулась вверх груша-скороспелка, всю ее облепили плоды, среди зеленых уже изрядно и желтых, – это те, что с южной стороны, которым солнца больше достается...

Ср. также синкретичность украинских предлогов поза и з-поміж: Адже він, поза власною волею, дав їм нагоду виявити себе, свою сутність … (Олесь Гончар. Твоя зоря) – Ведь он невольно помог каждому из них лучше проявить себя, свою сущность… (значения образа действия и уступки); Стрічка в нас на очах просто випливає в дівчинки з-поміж пальців, а вона старається, аж губи закусила, в роботу вся поринула ця наша юна майстриня у волошковім вінку, що про нього вона зараз, за працею, уже, видно, й забула (Олесь Гончар. Твоя зоря) – Лента у девочки из-под пальцев так и струится, а она, юная наша мастерица, даже губы закусила, вся ушла в работу, о своем васильковом венке, видимо, и забыла (локативные отношения и отношения образа действия).

3. Третья выявленная особенность рассматриваемых украинских предлогов состоит в способности выражать характеризационные отношения (квантитатив), что не характерно для русских предлогов данной группы. Речь идет о предлогах понад и з‑понад, например: … вона [перспектива] повинна бути для тебе понад усе!.. (Олесь Гончар. Твоя зоря) – …она, перспектива, должна быть для тебя превыше всего!..; З‑понад 170 журналістів-пошукачів у парламент потрапили тільки троє (Дзеркало тижня. – 20-26.04.2002 (№ 15)) – Из более чем 170 журналистов-соискателей в парламент попали только трое.

4. В украинском языке большинство рассмотренных предлогов нормативные (з‑поза, з‑поміж, з‑понад, з‑поперед, з‑попід, побіля, поза, поміж, понад, поперед, попід, попри), некоторые – устаревшие (попіля, поуз, почерез, споміж) либо диалектные (повз, повіз, поз). Но предлогов-новообразований нами не зафиксировано. В русском языке к нормативным (то есть отмеченным в словарях) относятся 4 парных предлога-сращения из‑за, из‑под, по‑за, по‑над [Русская грамматика 1982], простой наречный предлог напротив [Русская грамматика 1982] и промеж, промежду и из-среди [Даль 2006]. Тем не менее, наш материал показал [Виноградова 2010а; Виноградова 2010б], что в речи активно используется целый ряд подобных единиц: в под чем, в над чем, в меж чего и в меж чем, в перед чем и в перед чего, в после чего, из между чего и из между чем, из-над чего и из-над чем, впротив кого, к возле чего и к возле чему, из промежду чего, из-под между чем: Су-27 разбился в под Хабаровском из-за ошибки пилота – выводы следствия (заголовок статьи в newsru.com: http://www.newsru.com/russia/30jan2010/su.html); А вот еще одно новшество – «кровать для молодоженов». Она находится в над лестницей, ведущей вниз (http://oksana-arh.livejournal.com/35219.html); Аленькое село в меж горами (обои для рабочего стола) (http://www.bankoboev.ru/oboi_alenkoe_selo_v_mezh_gorami.x.htm); Гипермаркеты готовы к покупательскому ажиотажу в перед Новым годом (http://www.retail.ru/news/34699/); 2 октября в после летних каникул начала работу осенняя сессия парламента Азербайджана (http://www.memo.ru/hr/hotpoints/caucas1/msg/2006/10/m67458.htm); Раствор выпирает из между кирпичей (http://www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2006-1/levkin/); У блондинки из-над джинсов видно трусики (http://gvozdeff.livejournal.com/228226.html); …я стояла насмерть и не сдавалась, когда все было впротив нас (http://offtop.ru/adhdkids/v1_486259_8.php); Неизвестное существо к возле которого плавают червяки на крючках от удочек рыбаков (http://photo.99px.ru/i/?pid=64702); Из промеж листочков выбежал стебелек с почкой… (http://az.lib.ru/u/ushinskij_k_d/text_0030.shtml); Друзья мои! Я отвечу на ваши вопросы, но ответы свои я засуну так глубоко в промежду строк, как только смогу (http://www.isles.ru/depository/bestiary/preface.html); Из-под между листов манускрипта (http://johanna-dee.blog.ru/71749251.html).

Отметим, что в отличие от украинского языка эти предлоги относятся к системе языка, но не к норме, украинский же в норме обладает широчайшим спектром структурно-сложных предлогов. Однако вслед за А.М. Пешковским, писавшем о необходимости для лингвиста в процессе работы принимать во внимание не только «литературное наречие», но факты всего русского языка, то есть работать в рамках объективной, а не только нормативной грамматики [Пешковский 2010: 4], мы считаем, что для нашего исследования необходим учет всех употребляемых единиц, что позволит представить всю систему языка, понять его структуру и вскрыть механизмы функционирования.

Таким образом, украинский язык гораздо богаче в отношении структурно-сложных немотивированных предлогов, обнаружено 24 единицы этого типа; в русском языке нормативны только 4 единицы. Выявлены следующие особенности украинских предлогов данного класса: продуктивность, высокая частота употребления, способность передавать разные типы семантико-синтаксических отношений и сочетаться с несколькими формами имени.

На материале украинских структурно-сложных единиц, включающих предлог по, показано, что их русскими эквивалентами могут быть: соответствующие русские предлоги (только по-над и по-за), немотивированные предлоги (эквиваленты первой, второй, третьей части украинской единицы, а также другие немотивированные предлоги), мотивированные предлоги, аналоги предлогов, слова других частей речи; выделены следующие особенности предлогов данной группы: способность украинских предлогов з‑понад, побіля, повз, поза, поміж, понад, попід выражать различные подтипы локативных отношений (в русском языке локативные предлоги чаще всего имеют менее дифференцированное значение); синкретичность некоторых украинских предлогов; способности предлогов понад и з‑понад выражать характеризационные отношения (квантитатив), что не характерно для русских предлогов данной группы.

Представляется, что выявление закономерностей предложных систем русского и украинского языков, с одной стороны, а также разработка алгоритмов перевода, с другой стороны, являются актуальными задачами как типологических исследований, так и работ в рамках одного языка.


[1] Все примеры взяты из параллельных текстов периодических изданий, выходящих на украинском и русском языках; украинских художественных текстов и их профессиональных переводов на русский; текстов кодексов, законов и их официальных переводов и др.

References. 

Литература

Архипов 2009: Архипов, А.В. Типология комитативных конструкций [Текст] / А. В. Архипов. – М. : изд‑во «Знак», 2009. – 296 с. – Библиогр. : с. 283-292. – ISBN 978-5-9551-0306-8.

Балабан 2007: Балабан, Г.С. Динамічні процеси в прийменниковій системі сучасної української літературної мови [Текст] / автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.01 – українська мова / Інститут української мови НАН України. – К., 2007. – 20 с.

Виноградова 2010а: Виноградова, Е.Н. Об одной группе комбинированных предлогов (из-за, напротив и под.) [Текст] / Е. Н. Виноградова // Язык, литература, культура: актуальные проблемы изучения и преподавания : сб. научных и научно-методич. статей / Ред. кол. : Л. П. Клобукова и др. – Вып. 6. – М. : МАКС Пресс, 2010. – С.78-84. – Библиогр. : с. 82-83.

Виноградова 2010б: Виноградова, Е.Н. К вопросу о предлогах-сращениях [Текст] / Е. Н. Виноградова // Русский язик : исторические судьбы и современность. IV Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, филолог. ф‑т, 20-23 марта 2010 г.) : Труды и материалы / Сост. М. Л. Ремнева и А. А. Поликарпов. – М. : Изд‑во Моск. ун‑та, 2010. – С. 387-388.

Всеволодова, Владимирский 2008: Всеволодова, М.В., Владимирский, Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке [Текст] / М. В. Всеволодова, Е. Ю. Владимирский. – Изд. 2-е, доп. – М. : Изд‑во ЛКИ, 2008. – 288 с. – Библиогр. : с. 250-253. – 2000 экз. – ISBN 978-5-382-00427-3.

Всеволодова и др. 2003: Всеволодова, М.В., Клобуков, Е.В., Кукушкина, О.В., Поликарпов, А.А. К основаниям функционально-коммуникативной грамматики русского предлога [Текст] / М. В. Всеволодова, Е. В. Клобуков, О. В. Кукушкина, А. А. Поликарпов // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. – 2003. – № 2. – С. 17-59. – Библиогр. : с. 56-59.

Всеволодова и др. (в печати а): Всеволодова, М.В., Кукушкина, О.В., Поликарпов, А.А. Русские предлоги и средства предложного типа. Материалы к функционально-грамматическому описанию реального употребления. Книга 1. Введение в объективную грамматику и лексикографию русских предложных единиц [Текст] / М. В. Всеволодова, О. В. Кукушкина, А. А. Поликарпов (в печати, изд‑во URSS).

Всеволодова и др. (в печати б): Всеволодова, М.В., Виноградова, Е.Н., Чаплыгина, Т.Е. Русские предлоги и средства предложного типа. Материалы к функционально-грамматическому описанию реального употребления. Книга 2. Реестр русских предложных единиц А – В РЯДАХ (кого-чего) (объективная грамматика) [Текст] / М. В. Всеволодова, Е. Н. Виноградова, Т. Е. Чаплыгина (в печати, изд‑во URSS).

Всеволодова и др. (в печати в) Всеволодова, М.В., Виноградова, Е.Н., Чаплыгина, Т.Е. Русские предлоги и средства предложного типа. Материалы к функционально-грамматическому описанию реального употребления. Книга 3. Реестр русских предложных единиц В РЯДУ (кого-чего) – ВЫШИНЫ С(О) (чем) (сколько единиц) (объективная грамматика) [Текст] / М. В. Всеволодова, Е. Н. Виноградова, Т. Е. Чаплыгина (в печати, изд‑во URSS).

Галактионова 2007: Галактионова, И.В. Предлог : препозиция и постпозиция [Текст] / И. В. Галактионова // Русский язык: исторические судьбы и современность. ІІІ Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, филолог. ф‑т, 20-23 марта 2007 г.) : Труды и материалы / Составители М. Л. Ремнева, А. А. Поликарпов. – М. : МАКС Пресс, 2007. – С. 272. – Библиогр. : с. 272.

Гецова 2004: Гецова, О.Г. Предлог в диалектном языке [Текст] / О. Г. Гецова // Актуальные проблемы диалектологии и исторической лексикологии русского языка // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, филолог. ф‑т, 17-21 марта 2004 г.) : Труды и материалы / Сост. М. Л. Ремнева и А. А. Поликарпов. – М. : Изд‑во Моск. ун‑та, 2004. – С. 81-82.

Даль 2006: Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В. Даль. Т. 1-4. – М. : Изд‑во «Русский язык‑Медиа», 2006 (репринт изд. 1880–1884). – 8000 экз. – ISBN 5-9576-0233-7, 5-9576-0231-0.

ЕСУМ 2006: Етимологічний словник української мови [Текст] : У 7 т. / НАН України ; Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні / Олександр Савич Мельничук (голов. ред.), Р. В. Болдирєв (уклад.).  Т. 5 : Р – Т. – К. : Наукова думка, 2006. – 704 с. – 1000 пр. – ISBN 966-00-0195-9(5), 966-00-0816-3.

Загнiтко и др. 2007: Загнітко, А.П. Словник українських прийменників [Текст] / А. П. Загнітко, І. Г. Данилюк, Г. В. Ситар, І. А. Щукіна. – Донецьк : ТОВ ВКФ «БАО», 2007. – 416 с. – 15000 пр. – ISBN 966-338-552-9.

Загнітко 2008: Загнітко, А.П. Ступені і рівні прийменниковості [Текст] / А. П. Загнітко // Ucrainica III. Současná ukrajinistika : Problémy jazyka, literatury a kultury. Acta Universitatis Palackianae Olomucensis. Facultas Philosophica Philologica 97-2008 / 1. část / Sbornik článků IV. Olomoucké sympozium ukrajinistů 28.-30.srpna 2008. Olomouc : Univerzity Palackého v Olomouci. – Pp. 17-22.Бібліогр. : с. 21-22.

Исследования 2000: Исследования по семантике предлогов. Сб. статей [Текст]. – М. : Русские словари, 2000. – 376 с. – Библиогр. в конце статей. – ISBN 5-93259-001-7.

Канюшкевiч 2008-2010: Канюшкевiч, М.I. Беларускiя прыназоўнкi i iх аналагi. Граматыка рэальнага ўжывання. Матэрыялы да слоўнiка [Текст] / М. I. Канюшкевiч. У 3 ч. – Гродна : ГрДУ, 2008-2010. 300 экз. – ISBN 978-985-515-024-5, 978-985-515-022-1.

Кравченко 2000: Кравченко, О.Н. Лексикографическая интерпретация сопоставительных предлогов кроме, помимо, наряду с. Этап портретирования [Текст] / дисс… канд. филол. наук: 10.02.01 / Кравченко О. Н., научн. рук. Г. Н. Сергеева ; Дальневосточный государственный университет. – Владивосток, 2000. – 232 с.

Крейдлин 1994: Крейдлин, Г.Е. Метафора семантических пространств и значение предлога [Текст] / Г. Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. – 1994. – № 5. – С. 19-27. Библиогр. : с. 27.

Курило 2004: Курило, Олена. Уваги до сучасної української літературної мови [Текст] / Олена Курило. К. : Видавництво Соломії Павличко «Основи», 2004. 303 с. – ISBN 966-500-134-5.

Кущ 2009: Кущ, Н.В. Прийменникова еквiвалентнiсть в українськiй граматицi : структура, семантика, функцiї [Текст] : дис. … канд. фiлол. наук : 10.02.01 / Кущ Наталiя Валерiївна; наук. кер. А. П. Загнiтко ; Донецький нац. ун‑т. – Донецьк, 2009. – 417 с.

Логинова 2010: Логинова, И. М. Предпосылки для фонетического описания русских предлогов [Текст] / И. М. Логинова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. – 2010. – № 6. – С. 77-85. – Библиогр. : с. 85.

Ляхур 2005: Ляхур, Чеслав. Перспективы лексикографического описания предложной системы славянских языков (на материале польского языка) [Текст] / Чеслав Ляхур // Лінгвістичні студії : Зб. наук. праць. – Випуск 13 / Укл.: Анатолій Загнітко (наук. ред.) та ін. – Донецьк : ДонНУ, 2005. – С. 78-80. – Бібліогр. : с. 80.

Пешковский 2010: Пешковский, А.М. Объективная и нормативная точка зрения на язык (Статья) [Текст] / А. М. Пешковский // Пешковский А. М. Объективная и нормативная точка зрения на язык. – М. : «Либроком», 2010. – 192 с. – Библиогр. в конце разделов. – ISBN 978-5-397-01471-7.

Плунгян, Рахилина 1996: Плунгян, В.А., Рахилина, Е.В. Полисемия служебных слов : предлоги через и сквозь [Текст] / В. А. Плунгян, Е. В. Рахилина // Русистика сегодня. – 1996. – 3. – С. 1-17. – Библиогр. : с. 17.

Русская грамматика 1982: Русская грамматика [Текст] : В 2‑х т. / Под ред. Н. Ю. Шведовой. – Т. 1. – М. : Наука, 1982. – 784 с. – 25 000 экз.

Селивёрстова 1999: Селивёрстова, О.Н. Имеют ли предлоги только грамматическое значение? [Текст] / О. Н. Селивёрстова // Вопросы филологии. – М. : РАЛН, 1999. – 3. – С. 26-30. – Библиогр. : с. 30.

Селивёрстова 2001: Селивёрстова, О.Н. Значения предлогов и некоторые общие проблемы семантики [Текст] / О. Н. Селивёрстова // Русский язик : пересекая границы. –Дубна : Международный Университет природы, общества и человека «Дубна», 2001. – С. 220-232. – Библиогр. : с. 232.

Ситарь, Виноградова 2012: Ситарь, А.В., Виноградова, Е.Н. Структурно-сложные немотивированные предлоги в украинском и русском языках [Текст] / А. В. Ситарь, Е. Н. Виноградова // Славянские языки и культуры в современном мире: II Международный научный симпозиум (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, филолог. ф‑т, 21-24 марта 2012 г.) : Труды и материалы / Под общим руководством М. Л. Ремневой. – М. : Изд‑во МГУ, 2012. – С. 270-271. – Библиогр. : с. 271.

Славянските 2007: Славянските предлози [Текст]. – Велико Търново : Изд. ИВИС, 2007. – 199 с. – Бібліогр. у кінці розділів. – ISBN 978-954-8387-04-0.

Смеречинський 1932: Смеречинський, С. Нариси з українського синтаксису у зв'язку з фразеологією та стилістикою [Текст] / С. Смеречинський. – Харків : Рад. шк., 1932. – 283 с. (Мюнхен : Вид‑во Українського вільного університету, 1990. – 232 с. і 17 с.). – Бібліогр. : С. 266-277. – 5 т. арк.

Солоницкий 2003: Солоницкий, А.В. Проблемы семантики русских первообразных предлогов [Текст] / А. В. Солоницкий. – Владивосток : Изд‑во Дальневосточного университета, 2003. – 126 c. – Библиогр. : с. 113-120. – ISBN 5-7444-1425-8.

Тихомирова 1972: Тихомирова, Т.С. Процессы адвербиализации форм творительного беспредложного в польском языке : дисс. … канд. филол. наук : 10.02.03 / Тихомирова Татьяна Сергеева, научн. рук. С. Б. Бернштейн, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. – М., 1972. – 372 c.

Функціонально-комунікативна 2009: Функціонально-комунікативна і текстова парадигма українських прийменників та їхніх еквівалентів : монографія [Текст] / А. П. Загнітко, К. М. Виноградова, І. Г. Данилюк, Н. Г. Загнітко, Н. В. Кущ, М. В. Оранська, Т. М. Кітаєва, Г. В.Ситар, В. Л.Чекаліна, І. А.Щукіна ; Донецький національний університет. – Донецьк : Вид-во «Вебер» (Донецька філія), 2009. – 209 с. – Бібліогр. у кінці розділів. – 300 пр. – ISBN 978-966-335-227-5.

Черкасова 1967: Черкасова, Е.Т. Переход полнозначных слов в предлоги [Текст] / Е. Т. Черкасова. – М.: Изд-во «Наука», 1967. – 280 с. – Библиогр. : с. 270-274.

Шереметьева 2008: Шереметьева, Е.С. Отыменные релятивы современного русского языка. Семантико-синтаксические этюды [Текст] / Е. С. Шереметьева. – Владивосток : Изд‑во Дальневосточного ун‑та, 2008. – Библиогр. : 227-233. – 236 с. – ISBN 978-5-7444-2051-2.

Шиганова 2001: Шиганова, Г.А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке [Текст] : дис. … докт. фiлол. наук : 10.02.01 / Шиганова Галина Александровна; научн. конс. А. М. Чепасова ; Челябинский государственный педагогический университет. – Челябинск, 2001. – 612 с.

 

В статье выделяется особая группа структурно-сложных немотивированных предлогов, включающая контаминации немотивированных предлогов вне зависимости от их начертания; данная группа предлогов сопоставляется на материале украинского и русского языков; выявляются особенности украинских предлогов данной группы, выделены типы значений, которые могут передавать украинские структурно-сложные немотивированные предлоги, включающие в свой состав предлог по; представлены типы соответствий украинских предлогов анализируемой группы в русском языке; перечислены системные возможности русского языка в поле структурно-сложных немотивированных предлогов (реальные ненормативные употребления).

Ключевые слова: объективная грамматика, единица предложного типа, предлог, предлог-сращение, русский язык, структурно-сложный немотивированный предлог, украинский язык, функциональная грамматика.

 

In the article a special group of non-motivated structurally compound prepositions which includes contaminations of non-motivated (simple) prepositions regardless of their spelling is described. The Ukrainian and Russian prepositions of the group are compared; some peculiarities of the Ukrainian prepositions are revealed. The semantics of the non-motivated structurally compound Ukrainian prepositions including po (по) are enumerated; Russian equivalents for the Ukrainian prepositions in question are presented; system-defined opportunities of the Russian language in this field are shown (real but substandard examples).

Keywords: objective grammar, preposition, prepositional unit, fusion preposition, the Russian language, non-motivated structurally compound prepositions, the Ukrainian language, functional grammar.

Надійшла до редакції 23 вересня 2012 року.