Article.
Анна
Ситарь, Екатерина Виноградова
УДК 81-116.3
УКРАИНСКИЕ И РУССКИЕ СТРУКТУРНО-СЛОЖНЫЕ НЕМОТИВИРОВАННЫЕ ПРЕДЛОГИ:
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА, ОПИСАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
У
статті виділено особливу групу структурно-складних немотивованих прийменників,
яка включає контамінації немотивованих прийменників незалежно від їхнього
написання; цю групу прийменників зіставлено на матеріалі української та
російської мов; виявлено особливості українських прийменників аналізованої
групи; виділено типи значень, які можуть передавати українські
структурно-складні немотивовані прийменники, що містять у своїму складі
прийменник по; подано типи відповідностей
українських прийменників аналізованої групи в російській мові; наведено
системні можливості російської мови в полі структурно-складних немотивованих
прийменників (реальні ненормативні вживання).
Ключові
слова: зіставлення, обʼєктивна граматика, одиниця прийменникового типу,
прийменник, прийменник-зрощення, російська мова, структурно-складний
немотивований прийменник, українська мова, функційна граматика.
В последнее время внимание лингвистов
приковано к служебным единицам языка, в частности, к единицам, способным
выступать в функции предлогов [Исследования 2000; Крейдлин 1994] и др.
Специалисты обращаются как к анализу конкретных единиц [Архипов 2009;
Плунгян, Рахилина 1996], так и изучают категорию в целом [Селивёрстова
1999, 2001; Солоницкий 2003] и в различных ракурсах [Галактионова 2007; Гецова
2004; Логинова 2010] и др.
Особый интерес исследователей вызывает
расширение категории предлога за счет перехода единиц из других частей речи
[Тихомирова 1972; Черкасова 1967]. Вторичными, или мотивированными, предложными
единицами активно занимаются исследовательские коллективы Владивостока
[Кравченко 2000; Шереметьева 2008], Челябинска [Шиганова 2001], Киева [Балабан
2007], Донецка [Кущ 2009]. В то же время в области собственно предлогов встает
целый ряд проблем как структурного, так и семантического плана, требующих
своего решения. Так, в традиционных грамматиках как украинского, так и русского
языков предлоги-сращения попадают в разные классы в зависимости от их
написания, что представляется не совсем корректным. На наш взгляд, проблемы
начертания исключительно конвенциональны (подробнее см. ниже), объединение
таких предлогов в одну группу является актуальным для системного представления
языка.
Целями данной статьи является сопоставление
украинских и русских предлогов, входящих в состав немотивированных
структурно-сложных предлогов, а также поиск эквивалентов и соответствий для
украинских предлогов данного класса в русском языке.
Для реализации поставленных целей необходимо
решить следующие задачи: 1) полностью
представить единицы, входящие в класс структурно-сложных немотивированных
предлогов в украинском и русском языках; 2) описать особенности украинских
предлогов данного типа (как гораздо более многочисленных); 3) выбрать одну
группу в рассматриваемом классе и дать дифференцированное значение ее единиц;
4) найти русские эквиваленты для рассматриваемых единиц;
5) спрогнозировать и обнаружить в реальном употреблении русские предлоги,
сопоставимые с украинскими.
Решение этих задач позволяет внести вклад в
создание объективной [Пешковский 2010] грамматики украинского и русского
языков, в частности в рамках предложной системы обоих языков; уточнить, а в
ряде случаев дополнить, специализированные словари предложных единиц;
результаты сопоставительного анализа могут быть использованы для целей перевода
как естественного, так и машинного, в программах искусственного интеллекта.
Ближайшей перспективой данного исследования
является системное сопоставительное описание всех структурно-сложных
немотивированных предлогов украинского языка во всем многообразии их значений и
поиск их функциональных соответствий в русском языке. Предлагаемое
исследование выполнено в рамках Международного проекта «Славянские предлоги в
синхронии и диахронии: морфология и синтаксис» (о проекте см.: [Всеволодова и
др. 2003; Ляхур 2005; Загнітко 2008];
результаты проекта см.: [Всеволодова и др. (в печати) а, б, в;
Загнiтко и др. 2007; Канюшкевiч 2008-2010; Славянските
2007; Функціонально-комунікативна 2009]). В русской традиции структурно-сложные
немотивированные предлоги относят к парным предлогам-сращениям (ср. только
4 «академических» русских сращения: из‑за, из‑под, по‑за, по‑над), однако объем этого термина несколько ýже нашего
понимания данной группы, так как включает лишь единицы, написанные через дефис,
в то время как слитность, раздельность или написание через дефис, как
представляется, сугубо конвенционально: так, ср.: понад (укр.) и по‑над
(рус.); з‑за, з‑під, з‑над (укр.) и zza, spod (польск.), iznad (сербск.) и т.д. Употребление
термина «структурно-сложные немотивированные» предлоги позволяет рассматривать
в одном ряду такие однородные, на наш взгляд, единицы, как рус. напротив,
промежду, из‑за, из‑под, в под, по‑над, из‑между, в после, в перед и
под., укр. з‑понад, поза, з‑поперед, оперед, опісля и др.
Украинский язык гораздо богаче в отношении
рассматриваемых единиц. Так, в «Словаре украинских предлогов» [Загнитко и др.
2007] зафиксированы 24 подобные единицы (не включая варианты): задля,
заради, з‑від, з‑за, з-над, з‑перед, з‑під, з‑поза, з‑поміж (з‑помежи,
з‑між, з‑меж[и], з‑проміж), з‑понад,
з‑поперед, з‑попід, оперед, опісля, побіля (попіля), повз (поз, повіз,
поуз), поза, поміж (помеж, помежи, помеже), понад (понаді, понадо), поперед (попереді,
попередо), попід, попри, проміж, почерез;
среди них – 7 единиц, представляющих собой контаминацию трёх простых предлогов:
з‑поза,
з‑поміж, з‑понад, з‑поперед, з‑попід,
з‑поміж, з‑проміж1.
Продуктивность таких единиц, высокая частота
употребления, способность передавать разные типы семантико-синтаксических
отношений и сочетаться с несколькими формами имени являются характерными
чертами украинской предложной системы. Сергей Смеречинский рассматривал
предлоги этого типа (в его терминологии «складені прийменники») как одну из
особенностей украинского народного языка [Смеречинський 1932: 67]. Подобную
мысль высказывали и другие украинские лингвисты, в частности Елена Курило
отмечала высокую частоту употребления «зложених» предлогов в народном языке
[Курило 2004: 196].
Напомним, в русском языке [Русская грамматика
1982: 707] выделяются 4 парных предлога-сращения из‑за, из‑под, по‑за, по‑над
(2 последних маркируются как устаревшие и диалектные) и простой наречный
предлог напротив. В словаре В. Даля [Даль 2006] находим промеж
и промежду:
Промеж людей поколотишься, околотишься (Даль); Промежду
им и мной заключено условие (Даль);
Знайте промеж себя, не сказывайте (Даль). Такое явное количественное несовпадение
предложных единиц определенной группы в близкородственных славянских языках с
необходимостью вызывает вопросы об их системности, соотношении и переводимости.
На первом этапе анализа была выбрана группа
украинских предлогов, включающих в свой состав предлог по. В украинском языке
таких предлогов 29 (14 единиц плюс 15 вариантов): з‑поза, з-поміж (з‑помежи,
з‑меж[и], з‑мiж, з‑проміж), з-понад, з‑поперед, з‑попід,
побiля (попiля), повз
(поз, повіз, поуз), поза, помiж (помеж, помеже, помежи), понад
(понаді, понадо), поперед (попереді, попередо), попід, попри, почерез. Русскими
эквивалентами этих предлогов, включающими по, являются лишь по‑над и по‑за, ср.:
Я
дивлюся в його химерний, ефемерний світ, що прозоро, наче нарізаний полудневий
південний мармелад, лягає поперед
мої очі... (Дзеркало тижня. – 11-17.10.2003 (№ 39))
– Я
смотрю в его фантастический эфемерный мир, который прозрачно, словно нарезанный
полуденный южный мармелад, встает перед моими глазами…[1];
Найкращим дипломатом поміж нас в
напружених ситуаціях виявляє себе Ліда (Олесь Гончар. Твоя зоря) – Лучшим дипломатом среди
нас в напряженных ситуациях оказывается Лида;
Понад садком, попід калиною, де снігу коням по
груди, вихоплюємось несподівано до колодязя, а тут якраз і він, сам господар… (Олесь Гончар. Твоя зоря) – По-над
садом, мимо калины, где снегу лошадям по грудь, выносимся неожиданно к колодцу,
а здесь как раз и он, сам хозяин…;
… І
озерце поза двором Об берег плескало (Леонід Глібов. Перекотиполе) – И озерце по-за двором Об берег плескало.
Остальные предложные
единицы переводятся с помощью других средств:
1) первообразных
предлогов:
а) эквивалентов
первой части украинской единицы: Нариті
горби, канави – ніяк з‑поміж них не виплутаєшся (Олесь Гончар. Берег любові) – Бугры, канавы – никак
из них не выберешься;
б) соответствий
второй части украинской единицы: Тополя
та явір біля чиїхось воріт, традиційні вишеньки поза хатами,
два-три колодязні журавлі… (Олесь
Гончар. Твоя зоря) – Тополь да явор у чьих-то ворот, традиционные вишенки за
хатами, два-три колодезных журавля…;
в) эквивалентов
третьей части украинской единицы: Спочатку з‑понад дверей вивалився
шмат штукатурки, добряче-таки ти грюкнула (Дзеркало тижня. – 9-15.02.2002 (№ 5)) – Сначала над дверью вывалился
кусок штукатурки, хорошенько-таки ты хлопнула;
г) других
первообразных предлогов: Території
спеціальних митних зон, розташованих в Україні, вважаються такими, що
знаходяться поза межами митної території України, крім випадків,
визначених законами України (Митний
кодекс України) – Территории специальных
таможенных зон, расположенных в Украине, считаются такими, которые находятся вне
границ таможенной территории Украины, кроме случаев, определенных законами
Украины;
2) вторичных
предлогов: При всьому цьому сміхові крізь сльози до чергової
Комісії напевне ввійдуть і непогані, навіть попри їхнє депутатство, люди, які хочуть як краще (Дзеркало тижня. – 28.10.2011 (№ 39)) – При всем этом смехе сквозь слезы в очередную
комиссию наверняка войдут и неплохие, даже несмотря
на их депутатство, люди, хотящие,
как лучше;
3) аналогов
предлогов: Щоб людей не
топтати, Олекса правив коней побіля ярмаркового натовпу, гнав окрай, де
було просторіше… (Олесь
Гончар. Твоя зоря) – Чтобы людей не топтать, Олекса правил коней в объезд
ярмарочной толпы, гнал по краю, где было просторнее…;
4) других
частей речи: …ми один з‑поперед одного бігаєм до жита… (Олесь Гончар. Твоя зоря) – …друг друга опережая, бегаем
к ржаной ниве…
Анализ собранного
фактического материала позволяет выделить некоторые особенности украинских
предлогов данной группы по сравнению с русскими.
1. Во-первых,
отметим способность украинских предлогов з‑понад,
побіля, повз, поза, поміж, понад, попід выражать различные подтипы
локативных отношений. В русском языке локативные предлоги чаще всего имеют
менее дифференцированное значение. Ср. предлог попід, имеющий как эквиваленты для разных подтипов локативных
значений русские единицы под,
вдоль, по, у:
· несопространственность, расположение объекта
по отношению к нижней стороне локума (дифференциация локативных значений
приведена по [Всеволодова, Владимирский 2008]): Одначе згодом наймачі все-таки втраплять до Заболотного, хлопців, що
порозбігалися й ховаються попід
кручею в глинищах, буде і там знайдено, покликано, і вже хутірські жмикрути
оглядають їх, мов лошаків на ярмарку ... (Олесь Гончар. Твоя зоря) – Однако рано или поздно наниматели все же
найдут дорогу к Заболотному, ребят, разбежавшихся и скрывающихся под кручей в глинищах, отыщут и там,
позовут, и уже хуторские сквалыги осматривают наших друзей, как жеребят на ярмарке…;
· несопространственность, расположение объекта
по отношению к одному измерению (длине) локума: …не полишено без уваги навіть старий ослін, – його застелено тканим
обрусом від порога попід стіною аж
на покутя, де, за звичаєм, на різдво сіно лежить зелене, духмяне, на нього
якраз і ставлять кутю... (Олесь Гончар. Твоя зоря) – …не обойдена вниманием даже старая скамья — она застлана тканым
столешником от порога вдоль стены до
самого красного угла, где сено, по обычаю, в канун рождества лежит, зеленое,
душистое, на него как раз ставят кутью...;
· несопространственность, расположение предмета
по отношению к одному локуму в целом, субъективно определяемое расстояние между
предметом и локумом: Степ відкривається
одразу за школою, а в далечі попід
небом садки синіють хутірські – вся наша Тернівщина оточена хуторами, з якими
вона вічно не в миру (Олесь Гончар. Твоя зоря) – Степь открывается сразу за школой, а вдали, у самого неба, сады синеют хуторские – вся наша Терновщина окружена
хуторами, с которыми она извечно не в ладу;
· сопространственность, локус неполностью
занятый локализируемым предметом, динамический характер отношений, трасса
движения: Сиди собі тут, діду, марево
сторожуй, – киває він у степ на марево, що біжить і біжить попід обрієм (Олесь Гончар. Твоя зоря) – Сиди себе здесь, дед, сторожи марево, – он кивает в степь на марево,
что катится и катится по горизонту.
Указанную особенность отмечал Сергей
Смеречинский: «Составные предлоги в самых разных комбинациях передают тончайшие
оттенки и нюансы мысли, к тому же с большой экономией изречения (и мысли),
собирая вместе пространственные оттенки каждого отдельного предлога. В новом
составном предлоге преимущественно преобладает его вторая часть» [Смеречинський
1932: 67]. Несмотря на подчеркнутую лингвистом специализированность
рассматриваемых предложных единиц на локативных отношениях, они оказались
способны выражать и другие значения, с чем связана вторая выделенная нами
особенность – синкретичность ряда украинских предлогов рассматриваемой группы.
2. Синкретичность некоторых украинских предлогов.
Так, предлог поміж может
выражать объектные и локативные отношения; русскими эквивалентами будут предложные единицы среди, меж, между, из среди, из меж, из‑между, например: Найближче до колодязя вигналась вгору
груша-скороспілка, вся вона обліплена плодами, поміж зеленими вже чимало
й жовтих – це ті, що з південної сторони, що сонця їм найбільше дістається...
(Олесь Гончар. Твоя зоря) – Совсем рядом с колодцем вытянулась вверх
груша-скороспелка, всю ее облепили плоды, среди зеленых уже изрядно и
желтых, – это те, что с южной стороны, которым солнца больше достается...
Ср. также
синкретичность украинских предлогов поза
и з-поміж: Адже
він, поза власною волею, дав їм нагоду виявити себе, свою сутність … (Олесь Гончар. Твоя зоря) – Ведь он невольно
помог каждому из них лучше проявить себя, свою сущность… (значения образа действия и уступки); Стрічка
в нас на очах просто випливає в дівчинки з-поміж пальців, а вона
старається, аж губи закусила, в роботу вся поринула ця наша юна майстриня у
волошковім вінку, що про нього вона зараз, за працею, уже, видно, й забула
(Олесь Гончар. Твоя зоря) – Лента у девочки из-под пальцев так и
струится, а она, юная наша мастерица, даже губы закусила, вся ушла в работу, о
своем васильковом венке, видимо, и забыла (локативные отношения и отношения
образа действия).
3. Третья
выявленная особенность рассматриваемых украинских предлогов состоит в
способности выражать характеризационные отношения (квантитатив), что не
характерно для русских предлогов данной группы. Речь идет о предлогах понад и з‑понад, например: … вона [перспектива] повинна
бути для тебе понад усе!.. (Олесь Гончар. Твоя зоря) – …она, перспектива, должна быть для тебя превыше
всего!..; З‑понад 170
журналістів-пошукачів у парламент потрапили тільки троє (Дзеркало тижня. – 20-26.04.2002 (№ 15)) – Из
более чем 170 журналистов-соискателей в парламент попали
только трое.
4. В
украинском языке большинство рассмотренных предлогов нормативные (з‑поза, з‑поміж, з‑понад, з‑поперед, з‑попід, побіля, поза, поміж, понад, поперед, попід, попри), некоторые – устаревшие (попіля, поуз, почерез, споміж)
либо диалектные (повз, повіз, поз).
Но предлогов-новообразований нами не зафиксировано. В русском языке к
нормативным (то есть отмеченным в словарях) относятся 4 парных предлога-сращения из‑за, из‑под, по‑за, по‑над
[Русская грамматика 1982], простой наречный предлог напротив [Русская
грамматика 1982] и промеж, промежду и из-среди [Даль 2006]. Тем не менее, наш материал
показал [Виноградова 2010а; Виноградова 2010б], что в речи активно используется
целый ряд подобных единиц: в под
чем, в над чем, в меж чего и в меж чем, в перед чем и в перед чего, в после
чего, из между чего и из между чем, из-над чего и из-над
чем, впротив кого, к возле чего и к возле чему, из промежду
чего, из-под между чем: Су-27 разбился в под Хабаровском из-за ошибки пилота – выводы следствия
(заголовок статьи в newsru.com:
http://www.newsru.com/russia/30jan2010/su.html); А вот еще одно новшество – «кровать для молодоженов». Она находится в над лестницей, ведущей вниз
(http://oksana-arh.livejournal.com/35219.html); Аленькое село в меж горами
(обои для рабочего стола)
(http://www.bankoboev.ru/oboi_alenkoe_selo_v_mezh_gorami.x.htm); Гипермаркеты готовы к покупательскому
ажиотажу в перед Новым годом (http://www.retail.ru/news/34699/); 2 октября в после летних каникул начала работу осенняя сессия парламента
Азербайджана (http://www.memo.ru/hr/hotpoints/caucas1/msg/2006/10/m67458.htm); Раствор выпирает из между кирпичей (http://www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2006-1/levkin/); У блондинки из-над джинсов видно трусики (http://gvozdeff.livejournal.com/228226.html); …я стояла насмерть и не сдавалась, когда
все было впротив нас (http://offtop.ru/adhdkids/v1_486259_8.php);
Неизвестное существо к возле которого плавают червяки на крючках от удочек рыбаков (http://photo.99px.ru/i/?pid=64702); Из
промеж листочков выбежал стебелек с почкой… (http://az.lib.ru/u/ushinskij_k_d/text_0030.shtml);
Друзья мои! Я отвечу на ваши вопросы, но
ответы свои я засуну так глубоко в промежду строк, как только
смогу (http://www.isles.ru/depository/bestiary/preface.html); Из-под
между листов манускрипта
(http://johanna-dee.blog.ru/71749251.html).
Отметим, что в
отличие от украинского языка эти предлоги относятся к системе языка, но не к
норме, украинский же в норме обладает широчайшим спектром структурно-сложных
предлогов. Однако вслед за А.М. Пешковским, писавшем о необходимости для лингвиста в процессе работы принимать во
внимание не только «литературное наречие», но факты всего русского языка, то
есть работать в рамках объективной, а не только нормативной грамматики
[Пешковский 2010: 4], мы считаем, что
для нашего исследования необходим учет всех употребляемых единиц, что
позволит представить всю систему языка, понять его структуру и вскрыть
механизмы функционирования.
Таким образом, украинский язык гораздо богаче
в отношении структурно-сложных немотивированных предлогов, обнаружено 24
единицы этого типа; в русском языке нормативны только 4 единицы. Выявлены
следующие особенности украинских предлогов данного класса: продуктивность,
высокая частота употребления, способность передавать разные типы
семантико-синтаксических отношений и сочетаться с несколькими формами имени.
На материале украинских структурно-сложных
единиц, включающих предлог по, показано, что их русскими
эквивалентами могут быть: соответствующие русские предлоги (только по-над
и по-за),
немотивированные предлоги (эквиваленты первой, второй, третьей части украинской
единицы, а также другие немотивированные предлоги), мотивированные предлоги,
аналоги предлогов, слова других частей речи; выделены следующие особенности
предлогов данной группы: способность
украинских предлогов з‑понад, побіля, повз, поза, поміж, понад,
попід выражать различные
подтипы локативных отношений (в русском языке локативные предлоги чаще всего
имеют менее дифференцированное значение); синкретичность некоторых
украинских предлогов; способности
предлогов понад и з‑понад выражать
характеризационные отношения (квантитатив), что не характерно для русских
предлогов данной группы.
Представляется, что
выявление закономерностей предложных систем русского и украинского языков, с
одной стороны, а также разработка алгоритмов перевода, с другой стороны,
являются актуальными задачами как типологических исследований, так и работ в
рамках одного языка.
[1] Все примеры взяты из параллельных текстов – периодических изданий,
выходящих на украинском и русском языках; украинских художественных текстов и
их профессиональных переводов на русский; текстов кодексов, законов и их
официальных переводов и др.
References.
Литература
Архипов 2009:
Архипов, А.В. Типология комитативных конструкций
[Текст] / А. В. Архипов. – М. : изд‑во «Знак», 2009. – 296 с. – Библиогр. : с. 283-292. – ISBN 978-5-9551-0306-8.
Балабан 2007: Балабан, Г.С. Динамічні процеси в прийменниковій
системі сучасної української літературної мови [Текст] / автореф. дис. ... канд. філол. наук :
10.02.01 – українська мова / Інститут української мови НАН України. – К., 2007.
– 20 с.
Виноградова 2010а: Виноградова, Е.Н. Об одной группе комбинированных предлогов
(из-за, напротив и под.) [Текст] / Е. Н. Виноградова // Язык, литература,
культура: актуальные проблемы изучения и преподавания : сб. научных и
научно-методич. статей / Ред. кол. : Л. П. Клобукова
и др. – Вып. 6. – М. : МАКС Пресс, 2010. – С.78-84. –
Библиогр. : с. 82-83.
Виноградова 2010б: Виноградова, Е.Н. К вопросу о предлогах-сращениях [Текст] /
Е. Н. Виноградова // Русский язик : исторические
судьбы и современность. IV Международный
конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, филолог. ф‑т, 20-23 марта 2010 г.) : Труды и
материалы / Сост. М. Л. Ремнева и А. А. Поликарпов.
– М. : Изд‑во Моск. ун‑та,
2010. – С. 387-388.
Всеволодова, Владимирский 2008: Всеволодова, М.В., Владимирский, Е.Ю.
Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке [Текст] / М. В. Всеволодова,
Е. Ю. Владимирский. – Изд. 2-е, доп. – М. :
Изд‑во ЛКИ, 2008. – 288 с. – Библиогр. : с. 250-253. – 2000 экз. – ISBN 978-5-382-00427-3.
Всеволодова и др. 2003: Всеволодова, М.В., Клобуков, Е.В., Кукушкина, О.В., Поликарпов, А.А. К основаниям функционально-коммуникативной
грамматики русского предлога [Текст] / М. В. Всеволодова,
Е. В. Клобуков, О. В. Кукушкина, А. А. Поликарпов
// Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. – 2003. – № 2. – С. 17-59. – Библиогр. :
с. 56-59.
Всеволодова и др. (в
печати а): Всеволодова, М.В.,
Кукушкина, О.В., Поликарпов, А.А. Русские предлоги и средства
предложного типа. Материалы к функционально-грамматическому описанию реального
употребления. Книга 1. Введение в объективную грамматику и лексикографию
русских предложных единиц [Текст] / М. В. Всеволодова,
О. В. Кукушкина, А. А. Поликарпов (в печати, изд‑во URSS).
Всеволодова и др. (в печати б): Всеволодова, М.В., Виноградова, Е.Н., Чаплыгина, Т.Е. Русские предлоги и средства предложного типа.
Материалы к функционально-грамматическому описанию реального употребления.
Книга 2. Реестр русских предложных единиц А – В РЯДАХ (кого-чего)
(объективная грамматика) [Текст] / М. В. Всеволодова, Е. Н. Виноградова,
Т. Е. Чаплыгина (в печати, изд‑во URSS).
Всеволодова и др. (в печати в) Всеволодова, М.В., Виноградова, Е.Н., Чаплыгина, Т.Е. Русские предлоги и средства предложного типа.
Материалы к функционально-грамматическому описанию реального употребления.
Книга 3. Реестр русских предложных единиц В РЯДУ (кого-чего) – ВЫШИНЫ С(О) (чем) (сколько единиц) (объективная грамматика)
[Текст] / М. В. Всеволодова,
Е. Н. Виноградова, Т. Е. Чаплыгина (в печати, изд‑во URSS).
Галактионова 2007: Галактионова, И.В. Предлог : препозиция и постпозиция
[Текст] / И. В. Галактионова // Русский язык: исторические судьбы и современность.
ІІІ Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ
им. М. В. Ломоносова, филолог. ф‑т, 20-23 марта
2007 г.) : Труды и материалы / Составители М. Л. Ремнева,
А. А. Поликарпов. – М. : МАКС Пресс, 2007. – С. 272. –
Библиогр. : с. 272.
Гецова 2004: Гецова, О.Г. Предлог в диалектном языке [Текст] / О. Г. Гецова // Актуальные проблемы
диалектологии и исторической лексикологии русского языка // Русский язык:
исторические судьбы и современность. II Международный
конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, филолог. ф‑т, 17-21 марта 2004 г.) : Труды и
материалы / Сост. М. Л. Ремнева и А. А. Поликарпов.
– М. : Изд‑во Моск. ун‑та,
2004. – С. 81-82.
Даль 2006: Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка
[Текст] / В. Даль. Т. 1-4. – М. : Изд‑во «Русский язык‑Медиа»,
2006 (репринт изд. 1880–1884). – 8000 экз. – ISBN 5-9576-0233-7,
5-9576-0231-0.
ЕСУМ 2006:
Етимологічний словник української мови [Текст] : У 7 т. / НАН України ; Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні / Олександр Савич Мельничук (голов. ред.), Р. В. Болдирєв (уклад.). – Т. 5 : Р – Т. – К. : Наукова думка, 2006. – 704 с. – 1000 пр. – ISBN 966-00-0195-9(5), 966-00-0816-3.
Загнiтко и др. 2007:
Загнітко, А.П. Словник українських прийменників [Текст] /
А. П. Загнітко, І. Г. Данилюк, Г. В. Ситар,
І. А. Щукіна. – Донецьк : ТОВ ВКФ «БАО», 2007. – 416 с. –
15000 пр. – ISBN 966-338-552-9.
Загнітко 2008: Загнітко, А.П. Ступені і рівні прийменниковості [Текст]
/ А. П. Загнітко // Ucrainica
III. Současná ukrajinistika : Problémy jazyka, literatury a kultury. Acta
Universitatis Palackianae Olomucensis. Facultas Philosophica Philologica
97-2008 / 1. část / Sbornik článků IV. Olomoucké sympozium ukrajinistů
28.-30.srpna 2008. – Olomouc : Univerzity Palackého v Olomouci. – Pp. 17-22. – Бібліогр. : с. 21-22.
Исследования 2000:
Исследования по семантике предлогов. Сб. статей [Текст]. – М. : Русские
словари, 2000. – 376 с. – Библиогр. в конце статей. – ISBN 5-93259-001-7.
Канюшкевiч 2008-2010:
Канюшкевiч, М.I.
Беларускiя прыназоўнкi i iх аналагi. Граматыка рэальнага ўжывання. Матэрыялы да
слоўнiка [Текст] / М. I. Канюшкевiч. У 3 ч. – Гродна : ГрДУ,
2008-2010. – 300 экз. –
ISBN 978-985-515-024-5, 978-985-515-022-1.
Кравченко 2000: Кравченко, О.Н. Лексикографическая интерпретация сопоставительных
предлогов кроме, помимо, наряду с.
Этап портретирования [Текст] / дисс… канд. филол. наук: 10.02.01 /
Кравченко О. Н., научн. рук.
Г. Н. Сергеева ; Дальневосточный государственный университет. –
Владивосток, 2000. – 232 с.
Крейдлин 1994:
Крейдлин, Г.Е. Метафора семантических пространств и значение предлога [Текст] / Г. Е. Крейдлин
// Вопросы языкознания. – 1994. – № 5. – С. 19-27. Библиогр. :
с. 27.
Курило 2004: Курило, Олена.
Уваги до сучасної української
літературної мови [Текст] / Олена Курило. – К. : Видавництво
Соломії Павличко «Основи», 2004. – 303 с. – ISBN 966-500-134-5.
Кущ
2009: Кущ, Н.В. Прийменникова еквiвалентнiсть в українськiй граматицi : структура, семантика,
функцiї [Текст] : дис. … канд. фiлол. наук : 10.02.01 / Кущ Наталiя Валерiївна; наук. кер. А. П.
Загнiтко ; Донецький нац. ун‑т. – Донецьк, 2009. – 417 с.
Логинова 2010: Логинова, И. М. Предпосылки для фонетического описания русских предлогов [Текст] /
И. М. Логинова // Вестник Московского
университета. Серия 9. Филология. – 2010. – № 6. – С. 77-85. –
Библиогр. : с. 85.
Ляхур 2005:
Ляхур, Чеслав. Перспективы лексикографического описания предложной системы
славянских языков (на материале польского языка) [Текст] / Чеслав Ляхур //
Лінгвістичні студії : Зб. наук. праць. –
Випуск 13 / Укл.:
Анатолій Загнітко (наук. ред.) та
ін. – Донецьк : ДонНУ,
2005. – С. 78-80. –
Бібліогр. : с. 80.
Пешковский 2010: Пешковский, А.М. Объективная и нормативная точка зрения на
язык (Статья) [Текст] / А. М. Пешковский // Пешковский А. М. Объективная и нормативная точка зрения на язык. – М. :
«Либроком», 2010. – 192 с. – Библиогр. в конце разделов. –
ISBN 978-5-397-01471-7.
Плунгян, Рахилина 1996: Плунгян, В.А., Рахилина, Е.В.
Полисемия служебных слов : предлоги через и сквозь [Текст] / В. А. Плунгян, Е. В. Рахилина // Русистика сегодня. – 1996. – № 3. – С. 1-17. –
Библиогр. : с. 17.
Русская грамматика 1982: Русская грамматика
[Текст] : В 2‑х т. / Под ред. Н. Ю. Шведовой. –
Т. 1. – М. : Наука, 1982. – 784 с. – 25 000 экз.
Селивёрстова 1999: Селивёрстова, О.Н. Имеют ли предлоги только грамматическое значение? [Текст] / О. Н. Селивёрстова // Вопросы филологии. – М. : РАЛН, 1999. – № 3. – С. 26-30. –
Библиогр. : с. 30.
Селивёрстова 2001: Селивёрстова, О.Н. Значения предлогов и некоторые общие
проблемы семантики [Текст] / О. Н. Селивёрстова
// Русский язик : пересекая границы. –Дубна : Международный
Университет природы, общества и человека «Дубна», 2001. – С. 220-232. –
Библиогр. : с. 232.
Ситарь, Виноградова 2012: Ситарь, А.В., Виноградова, Е.Н. Структурно-сложные немотивированные предлоги в
украинском и русском языках [Текст] / А. В. Ситарь,
Е. Н. Виноградова // Славянские языки и культуры в современном мире: II Международный научный симпозиум (Москва, МГУ
им. М.В. Ломоносова, филолог. ф‑т, 21-24 марта 2012 г.) :
Труды и материалы / Под общим руководством М. Л. Ремневой.
– М. : Изд‑во МГУ, 2012. – С. 270-271. – Библиогр. :
с. 271.
Славянските 2007: Славянските предлози
[Текст]. – Велико Търново : Изд. ИВИС, 2007. – 199 с.
– Бібліогр. у кінці розділів. – ISBN 978-954-8387-04-0.
Смеречинський 1932: Смеречинський, С. Нариси з українського синтаксису у зв'язку
з фразеологією та стилістикою [Текст] / С. Смеречинський. – Харків :
Рад. шк., 1932. – 283 с. (Мюнхен : Вид‑во Українського вільного
університету, 1990. – 232 с. і 17 с.). – Бібліогр. :
С. 266-277. – 5 т. арк.
Солоницкий 2003: Солоницкий, А.В. Проблемы семантики русских первообразных
предлогов [Текст] / А. В. Солоницкий.
– Владивосток : Изд‑во Дальневосточного университета, 2003. – 126 c. –
Библиогр. : с. 113-120. – ISBN 5-7444-1425-8.
Тихомирова 1972: Тихомирова, Т.С. Процессы адвербиализации форм
творительного беспредложного в польском языке : дисс. … канд. филол.
наук : 10.02.03 / Тихомирова Татьяна Сергеева, научн. рук.
С. Б. Бернштейн, Московский государственный университет
им. М. В. Ломоносова. – М., 1972. – 372 c.
Функціонально-комунікативна 2009:
Функціонально-комунікативна і текстова парадигма українських прийменників та
їхніх еквівалентів : монографія [Текст] / А. П. Загнітко,
К. М. Виноградова, І. Г. Данилюк, Н. Г. Загнітко,
Н. В. Кущ, М. В. Оранська, Т. М. Кітаєва,
Г. В.Ситар, В. Л.Чекаліна, І. А.Щукіна ; Донецький національний університет. – Донецьк : Вид-во «Вебер»
(Донецька філія), 2009. – 209 с. – Бібліогр. у кінці розділів. –
300 пр. – ISBN 978-966-335-227-5.
Черкасова 1967: Черкасова, Е.Т. Переход
полнозначных слов в предлоги [Текст] / Е. Т. Черкасова. – М.: Изд-во «Наука», 1967.
– 280 с. – Библиогр. : с. 270-274.
Шереметьева 2008:
Шереметьева, Е.С. Отыменные релятивы современного русского языка.
Семантико-синтаксические этюды [Текст] / Е. С. Шереметьева. – Владивосток : Изд‑во
Дальневосточного ун‑та, 2008. – Библиогр. : 227-233. – 236 с. – ISBN
978-5-7444-2051-2.
Шиганова 2001:
Шиганова, Г.А. Система лексических и фразеологических предлогов в
современном русском языке [Текст] : дис. … докт. фiлол. наук : 10.02.01 /
Шиганова Галина Александровна; научн. конс. А. М. Чепасова ;
Челябинский государственный педагогический университет. – Челябинск, 2001. – 612 с.
В
статье выделяется особая группа структурно-сложных немотивированных предлогов,
включающая контаминации немотивированных предлогов вне зависимости от их начертания;
данная группа предлогов сопоставляется на материале украинского и русского
языков; выявляются особенности украинских предлогов данной группы, выделены
типы значений, которые могут передавать украинские структурно-сложные
немотивированные предлоги, включающие в свой состав предлог по; представлены типы соответствий
украинских предлогов анализируемой группы в русском языке; перечислены
системные возможности русского языка в поле структурно-сложных немотивированных
предлогов (реальные ненормативные употребления).
Ключевые
слова: объективная грамматика, единица предложного типа, предлог,
предлог-сращение, русский язык, структурно-сложный немотивированный предлог,
украинский язык, функциональная грамматика.
In the article a special group of non-motivated
structurally compound prepositions which includes contaminations of
non-motivated (simple) prepositions regardless of their spelling is described.
The Ukrainian and Russian prepositions of the group are compared; some
peculiarities of the Ukrainian prepositions are revealed. The semantics of the
non-motivated structurally compound Ukrainian prepositions including po (по) are enumerated;
Russian equivalents for the Ukrainian prepositions in question are presented;
system-defined opportunities of the Russian language in this field are shown
(real but substandard examples).
Keywords: objective grammar, preposition,
prepositional unit, fusion preposition, the Russian language, non-motivated
structurally compound prepositions, the Ukrainian language, functional grammar.
Надійшла до редакції 23 вересня 2012
року.
|