Article.
Olga Usenko
УДК 81-116.3
COMMON AND DIFFERENT METHODS
OF COMPOUNDING
IN THE PRESENT-DAY ENGLISH
LANGUAGE IN COMPARISON WITH UKRAINIAN ONE
У статті виділені головні риси
основних словотвірних моделей у сучасній англійській мові в зіставленні з
українською. Кожен із методів словотвору детально проаналізований, а також до
кожного з них поданий ілюстративний матеріал, дібраний із сучасних
англійськомовних ЗМІ. Зроблені висновки про схожість і відмінність між
способами словотвору в сучасних англійській та українській мовах та виділені
головні способи словотвору для кожної з вищезазначених мов.
Ключові слова: словотвір,
телескопія, афіксація, конверсія, аналогія, акрономія, транслітерація,
калькування.
Compounding in language always make some difficulties in translating
compound words to the target language [Bauer 1983; Carstairs-McCarthy 2002; Marchand 1960; Plag 2003]. The actuality of our research is caused by
being of English and Ukrainian languages in the condition of active development,
especially in the lexical sphere, that turnes to broadening and modification of
their lexical structure. But also grammatical changes taking place in Modern English,
affect not only the morphological level but also syntactic – from phrases to
the text [Putilina 2012: 19]. The general list is rather long and it continues to
grow, so it seems appropriate to name the most important signs typical of
modern English syntax (in comparison with Ukrainian) and represented in most
variants of English.
The purpose of this research
is to distinguish the main methods of compounding in both English and Ukrainian
languages and to compare them.
The philological education, the knowledge of associative connections of
terminological morphemes and affixational peculiarities of terms can help an
amateur translator with the process of translating terms-neologisms. Thus, our task is to discover the most frequent
methods of creating lexical innovations in the English language and identical
rendering them into the Ukrainian language.
The analysis of the Present-day English language has revealed such
models of English word-formation:
1. Affixation.
Affixational units, as a right, are formed following English traditions of
compounding. Their morphological structure and the character of meaning’s
motivation are getting complicated with conceptions of native speakers about
the usual and the standard word. The prefixational neologisms have been
creating especially high [Карощук 1977: 39]. The international prefix eco-
joined the derivational connections the most actively. The word-formative
meaning of an eco-element gives it wide opportunities for reflection of
ecological condition and processes which are aimed for environmental defense
and protection (eco-economy,
ecoagriculture, eco-correctness, ecotage). Among the most userable prefixes
we can distinguish such ones as myco-, hyper-, pre-, re-: myco-diesel – the diesel fuel, which is
produced from mushrooms; precycling –
buying products according with their fitness for alteration.
2. Telescopy. The materials of the
neologisms’ dictionaries, the periodical press confirm scientists’ conclusion
about the activization of telescopical word-formation that means creating a
word from two another words. The telescopical method is a quiet modish way of
word-formation in English. In a fact, it has been started to be used actively
since XX century [Карощук 1977: 40]. The most
productive models of a telescopy are such models as:
a) ab + cd > ab/cd (the
superposition of a first word’s end to the beginning of a second word),
example: fee + rebate > feebate: For
years, environmental groups have backed feebates to encourage consumers to buy
vehicles that burn less fuel – and, as a result, emit lower volumes of
greenhouse gases (The New York Times); b) ab + cd > ad (the
connection of the initial element of a first word with the final element of a
second word), e.g.: ecology + economics > ecolonomics: In 1993, he and his wife founded a nonprofit
group called the Institute of Ecolonomics — a word Mr. Weaver coined from
combining ecology and economics — to find solutions to environmental problems
(The Forbes); c)
ab + cd > ab\cd (the superposition of a second
word’s beginning to the end of a first word), for example: flotsam + metrics
> flotsametrics: The use of
floating trash, such as a huge consignment of training shoes washed off a cargo
ship in 1990, to study ocean currents (The Washington Post).
3. Conversion. Conversion, as a method of word-formation with the help of derivation,
considerably reduced its activity and yields to other ways of word-formation.
The main model here is still N – V,
with the help of which the great quantity of new terms is created [Карощук 1977: 43], e.g.: to eco-drive, to greenwash. The general scheme of semantical
changings under the creating verbs from nouns (inanimates) could be represented
as: damping down of the “object” seme and adding “to act due to object” seme,
that has become the heart of a new meaning. For example: to greenscam – to give out a product for that, which is not
harmful for the environment. The converted innovations appear in consequence of
combined actions of word-formational and semantical derivation. The reduction
of binary attributive word-combination is typical, in which the second word
removes as usual and its meaning conveys to the adjective or noun (the first,
determinative word), example: bad
commodities = bads. It should also be
note that the Americans more often than the British
form nouns from verbs by means of the conversion (in Ukrainian grammar
we have instead morpho-syntactic way of creation) (cf., a research ‘дослідження’
→ to research ‘досліджувати,
вивчати’, an author ‘автор’ → to author
‘створювати’) [Putilina 2011: 18].
4. Multi-component combinations. One
more group consists of multi-component lexical units “compounds of syntactical
type” [Карощук 1977: 51]. In Modern English the big part of such units appears on the
basis of the phrasal attributes, and they get narrow as adjectives (dark-sky preserve – a park, in which
there are no artificial illumination, for people could admire the night sky in
a full measure), e.g.: “The ‘dark-sky
preserve’ will be almost free of light pollution even though the area is within
easy reach of Southern Ontario’s most highly developed areas” (Martin
Mittelstaedt, “Ontario’s ‘dark-sky’ park a world first,” The Globe and Mail).
In many countries the government has started to introduce the programme,
the main principle of which is tax collection from farms and companies. The
dimensions of tax are strait proportional to the quantity of a dash, which is
produced by this farms and companies – pay-as-you-throw:
Her solution: some form of pay-as-you-throw tax that charges householders
according to the amount dumped (The Washington Tribune).
5. Analogy. A great role in the creating
new lexical units plays the analogy, which means that a unit creates not so as
for certain model, but for the example of a certain word (words). In the
process of word-formation with the help of analogy it happens a peculiar
modeling, the reflection of a model of an example, its morphological structure.
The model of a word-for-example is just filled with a new lexical material with
the help of changing of a component: locavore
– a person, who eat just a food, that is grown or produced in this region
(compare well-known words which characterise an animal’s world from the point
of the nutrition sources – carnivore,
herbivore), for example: You've heard
of herbivores and carnivores. Now meet locavores. Locavores are dedicated to
eating food grown near home. Some set a limit of 100 miles, some a modest
50. This eating program makes it all but impossible to drink coffee or eat chocolate
chip cookies (The New York Times); or cleantech – a sinonym to the words
clean technology and environmental technology, which means ecologically
harmless technologies (like a greentech).
Also in a certain sense, an effect of analogy can be seen in the extension of the
vocabulary is not only due to borrowings (including tracing – the formation
of new words in another language models by translating morphemes, eg., chainsmoking, which is a transcript /
tracing from the German kettel-rauchen),
but also by so-called internal resources of the language system, ie, word
building processes and redefining the existing values (secondary designation)
[Putilina 2011: 12].
6. Abbreviation (acronomy). During
the process of creating neologisms in the sphere of informational technologies,
the great meaning have the shortenings. As an example of neologisms we can
offer such acronyms: SEA street (street
edge alternatives) – a road, along which there is a swampy lowland, reveted
with stones and full of soil and plants which helpes to decrease flowing and
reaching the rainwater to the nearest basins.
The quantity of abbreviations and acronyms of compound terms is
constantly increasing. The typical feature of the abbreviation (mainly the
sound abbreviation, i.e. acronomy) nowadays could be called the homonymie
(homographie or homophonie of a word of the acronomical units), example: bat/BAT – Best Available Technology. We
can also observe the “grammatical homonymie”: acts/ACTS – Asbestos Contractor Tracking
System. The associations that appear under comparison of meanings of the
homonymical word and an acronym help us to imagine a certain image. In spite of
their abbreviational character, some shortenings make the basis of a further
word-formation, i.e. they are lexicalizing, e.g.: CFC – CFC-trade, CFC-gases, CFC-free [Карощук 1977: 65].
On the Ukrainian language they could be transtaled by different ways,
exactly:
1. Transcribing (transliteration).
These ways of translation get their name because of under their using, the act
of translation changes to the act of borrowing of a sound (under the
transcription) or a graphical (under the transliteration) word form together
with the meaning, from the sourse language to the target language. Practically,
the borrowing is accomplished here for the translation, as a necessary clause
of its accomplishment. The borrowed word becomes a fact of a target language,
and appears in a quality of an identical word that belongs to another language,
e.g.: The New York Times – Нью-Йорк Таймс, YouTube – ЮТуб / ЮТьюб.
2. Calking. The calking supposes the existance of the double-sided accordances
among languages between the elementary lexical units, which are used in a
quality of a “building material” for recreation the inner form of the word, which
is translated. Calking, as a method of creating the equivalent, is similar to
the word for word translation – the equivalent of a whole word creates with the
help of the simple stowage of the equivalents of its main parts, for example: more true ‘більш справедливий’ instead truer ‘справедливіший’, most busy ‘більш зайнятий’ instead busiest ‘зайнятіший’ (cf. in the latter case
the Ukrainian language on the contrary has a more typical analytical form): This is more short way to the station ‘Це найбільш короткий шлях до станції’ [Putilina
2012: 12].
3. Descriptive translation. The
descriptive equivalents are fundamentally differ from calks: in the descriptive
ways of the neologisms’ transmission by the translation invariant, the meaning
of unit of another language is irrespectively differ from the character of its
connections with the outward words structure, in that time when during the
calking by the invariant of translation is the unit of a source language (not a
sound or a graphical, as during the transcription or transliteration, but a
lexical or a lexical-morphological one), the meaningful part stays “behind the
brackets” [Левицький, Шелудько
2003: 98], e.g.: Whanny (we have a nanny) ‘людина, яка наймає няню (може собі це дозволити)’ (букв. ‘У нас
є няня’) [Putilina 2012:
23].
Now then, observing
the process of word-formation in Modern English, in comparison with Ukrainian language, we should mainly speak about the affixational way
of creating new words, the telescopy, the conversion, the multicomponent
nominations, analogy and acronomy. In modern Ukrainian such formations are
given with the help of transcription, transliteration, descriptive translation
and calking.
The perspective of this
article forms the absence of the complex investigations of the modern
neologizational processes in both compared languages.
References.
References
Карощук 1977: Карощук, П.М. Словообразование
английского языка [Текст] / П. М. Карощук. – М., 1977. – 315 с.
Левицький, Шелудько 2003: Левицький, А.Е., Шелудько, А.В.
Контрастивно-перекладацькі основи аналізу складних слів сучасного типу [Текст] /
А. Е. Левицький, А. В. Шелудько. – К.: Наукова думка, 2003.
– 211 с.
Левицкий, Славова 2007: Левицкий, А.Э., Славова, Л.Л. Сравнительная типология
русского и английского языков [Текст] / А. Э. Левицький,
Л. Л. Славова. – К.: «Освіта України»,
2007. – 271 с.
Bauer 1983: Bauer, Laurie. English
Word-formation [Text] / L. Bauer. – Cambridge : Cambridge University
Press, 1983. – 307 pp.
Carstairs-McCarthy 2002: Carstairs-McCarthy, Andrew. An Introduction to English Morphology [Text] / A. Carstairs-McCarthy. – Edinburgh : Edinburgh University Press Ltd, 2002. – 151 pp.
Marchand 1960: Marchand, Hans. The Categories and Types of Present-Day English
Word-Formation [Text] / H. Marchand. – Wiesbaden : Otto Harrassowitz,
1960. – 350 pp.
Plag 2003: Plag, Ingo. Word-formation in English [Text] / I. Plag. –
Cambridge : Cambridge University Press, 2003. – 240 pp.
Putilina 2011: Putilina, O. Innovations in Present-day Ukrainian and English Languages. Phonetics. Lexicology. Phraseology :
Путіліна, О.Л. Інновації в сучасних українській та англійській мовах (Фонетика.
Лексикологія. Фразеологія). Навчальний посібник для студентів вищих навчальних
закладів / За ред. А. П. Загнітка [Text] / Oksana Putilina. – Донецьк : ДонНУ, 2011. – 277 с.
Putilina 2012: Putilina, Oksana. Innovations in Present-day Ukrainian and English Languages (Morphology. Syntax. Sociolinguistics). Book 2 [Text] / Oksana Putilina :
Educational Supply for Students of Higher
Educational Institutions / Ed. by Anatoliy Zahnitko. – Donetsk : Donetsk National University, 2012. – 306 pp.
Sources
1)
The Forbes
2)
The New York Times
3)
The Washington Tribune
4)
The Washington Post
В статье
выделены главные черты словообразовательных моделей в современном английском
языке в сопоставлении с украинским. Каждый из методов словообразования детально
проанализирован, а также для каждого из них подан иллюстративный материал из
современных англоязычных СМИ. Сделаны выводы об общих и различных способах
словообразования в современных английском и украинском языках и выделены
главенствующие способы для каждого из упомянутых языков.
Ключевые слова: словообразование, телескопия, аффиксация, конверсия,
аналогия, акрономия, транслитерация, метод словесной кальки.
In the article the main
features of word-formation models in the Present-day English language in
comparison with Ukrainian one are distinguished. Every method of compounding is
fully analyzed and the examples for every paragraph are assorted from
present-day English-speaking media. In the conclusions methods of compounding
in Present-day English and Ukrainian are compared and chosen the main ones for
every language.
Keywords: compounding, telescopy,
affixation, conversion, analogy, acronomy, transliteration, calking.
Надійшла до редакції 15 серпня 2012 року. |