Article.
Maryna Antonova УДК 811.111’42 перелічення в економічному дискурсі:
синтаксичний аспект The article focuses on syntactic nature of enumeration
in economic discourse. The means of introduction of enumeration in a sentence have
been described. The relations and links that the means of introduction express
have been analyzed. Keywords: conjunction, economic discourse,
enumeration, language, preposition, sentence, syntactic aspect, verb. Актуальність дослідження синтаксичних особливостей перелічення в економічному дискурсі визначається зростанням ролі фахової комунікації у сучасному суспільстві та викликаним цим фактом інтересом до вивчення природи та реалізації мовних засобів у професійних різновидах дискурсу. Метою є дослідження синтаксичних особливостей
перелічення в економічному дискурсі. Досягнення поставленої мети передбачає
вирішення таких завдань:
1) встановлення засобів введення перелічення у речення; 2) опис відношень
та зв’язків, які виражають засоби введення. Об’єктом дослідження є перелічення, а предметом – засоби введення перелічення
у речення. Матеріалом слугує англомовний економічний дискурс. Попередні дослідження лінгвістичної природи
перелічення, здійснені на матеріалі художнього дискурсу, стосувались
встановлення структурно-семантичних ознак та функцій перелічення, ступеню
відокремленості елементів перелічення, виявлення ролі узагальню вальних слів та
визначення місця перелічення у структурі речення [Арнольд 2002; Ветвинская 1970;
Гальперин 1974; Левашова 1977; Левинская 1988; Мороховский 1991]. Попри синтаксичні дослідження однорідних
членів речення [Смирницкий 1957] як структурного варіанту перелічення [Ветвинская 1970] та наданий нами огляд граматичного статусу
перелічення і функцій сполучників у структурі перелічення в економічному
дискурсі [Антонова
2013], дослідження засобів введення перелічень у речення
не набували окремого лінгвістичного висвітлення, що і складає наукову новизну цієї розвідки. Засоби введення перелічень у речення в проаналізованому матеріалі представлені: 1) поєднанням дієслів з прийменниками: to arise from, to result from, to result in, to depend on, to be
limited to, to relate to, to consist of; 2) дієсловами – to
include, to maintain, to help, to ensure, to approve; 3) прийменниками – within, for, of, by, because of; 4) нульовим введенням перелічень у речення. 1.
Введення перелічень у речення поєднанням дієслова з прийменником: Такі поєднання
дієслів з прийменниками, як: to arise from, to result from, to result in є носіями причинно-наслідкових відношень, що формують риторичний зміст
висловлювань. Нижченаведені поєднання також виражають такі зв’язки, як:
залежність (depend on),
обмеженість (not to be limited to), відношення (to relate to) та інклюзивність (to consist of). To result in: Failure to manage operational risk can result in direct or indirect
financial loss, reputational impact, regulatory censure, or failure
in the management of other risks such as credit or market risk [RBC 2008: 100]. Елементи перелічення введені в речення дієсловом з прийменником to result in визначають наслідки невдалого управління операційним ризиком такі, як: прямі або непрямі фінансові втрати, вплив на репутацію, регулятивне несхвалення або неспроможність управляти іншими ризиками. To depend on: The level of market risk to which we are exposed
varies depending on market
conditions, expectations of future price and yield movements and the
composition of our trading portfolio [RBC 2008: 97]. Вводячи перелічувальний ряд у речення сполука to depend on виражає залежність рівня ринкового ризику від названих елементами перелічення факторів таких, як: ринкові умови, очікування майбутньої ціни і зміни рівня прибутку та структура торгового портфелю. To consist of: On January 1, 2009, the Corporation acquired Merrill
Lynch which contributed to both our consumer and commercial loans and
commitments. Acquired consumer loans consist
of residential mortgages, home equity loans and lines of
credit and direct/indirect and other loans [BA 2008: 62]. Дієслово з прийменником to consist of вводить у речення перелічення, метою якого є вербалізація нових споживчих кредитів через їх називання – житлова іпотека, кредит під заставу житлової нерухомості, кредитні лінії, прямі / непрямі та інші види кредитів. 2. Введення перелічень у речення за допомогою дієслів: Дієслово to include
виражає відношення інклюзивності. Нижче також наводяться приклади введення
перелічувальних рядів за допомогою дієслів to maintain, to help, to ensure, to approve. To include: Core products offered include loans, residential and commercial
mortgages, credit cards, lines of credit and letters of
credit [RBC 2008: 86]. Дієслово to include вводить у речення перелічувальний ряд, який призводить до вербалізації базових банківських кредитних продуктів через їх називання –
кредити, іпотечне кредитування житлової і комерційної нерухомості, кредитні картки, кредитні лінії та акредитиви. To help, to ensure: Operational Risk executives, working in conjunction
with senior line of business executives, have developed key tools to help identify, measure,
mitigate and monitor risk in each business line. Examples of these include processes to ensure compliance with laws and
regulations, personnel management practices, data reconciliation
processes, fraud management units, transaction processing monitoring
and analysis, business recovery planning and new product
introduction processes [BA 2008: 92]. В
обох вищенаведених реченнях перелічення в речення вводяться дієсловами.
Дієслово у формі інфінітива to help слугує введенню елементів
перелічення, які підпорядковані опису механізмів, розроблених керівниками
комітету з управління операційним ризиком, що допомагають виявити, оцінити,
мінімізувати та контролювати ризик. У другому реченні перелічення вводиться
дієсловом to ensure і
деталізує механізми управління операційним ризиком, які забезпечують
відповідність законам та розпорядженням, методи управління кадрами, процеси
узгодження даних, діяльність підрозділів з питань боротьби з шахрайством,
моніторинг та аналіз оформлення операцій, планування відновлення діяльності та
процеси впровадження нових продуктів. To approve: Credit risk at the individual exposure level
is managed through our credit approval system of Divisional Portfolio Managers
(“DPMs”) and the Chief Credit Officer (“CCO”). The DPMs and CCO are responsible
for approving the size, terms
and maturity of all credit exposures as well as the ongoing monitoring
of the exposures [BNYMC 2008: 73]. Дієслово у формі герундія вводить перелічувальний ряд, який описує значення управління кредитним ризиком через називання обов’язків менеджерів, які відповідають за інвестиції клієнтів та головного директора з кредитування, а саме: затвердження розміру, умов та терміну сплати. 3. Введення перелічень у речення за допомогою прийменників: Нижченаведені прийменники виражають відношення
способу дії (by), цільове відношення (for), відношення, що передається родовим
відмінком (of), просторове відношення (within) та відношення причини (because of) [Виноградов 1972: 553; Цой 2008]. By: Our operational risk management framework
flows directly from our enterprise risk management framework and sets out the
principles and practices that we use to manage operational risk by identifying, measuring,
controlling, monitoring and reporting it [RBC 2008: 100]. Прийменник by позначає способи управління операційним
ризиком, які конкретизують елементи перелічення. Йдеться про розробку принципів
і практик, які дозволяють розпізнавати, оцінювати, контролювати, спостерігати
та доповідати про операційний ризик. Нанизування непоширених елементів
лінійного перелічення, виражених герундієм, додає динамізму висловлюванню. For: The ORM Group is responsible for developing risk
management policies and tools for assessing,
measuring, monitoring and managing operational risk for
the Company [BNYMC 2008: 74]. Прийменник for вказує на цільове спрямування стратегій і механізмів (оцінки, вимірювання, спостереження та контролю) управління операційним ризиком, які називають елементи перелічення. Of: These conditions (the deteriorating economy, rising
unemployment and tighter credit conditions) have resulted in increased levels of impaired loans, allowance
for credit losses and provision for credit losses [RBC 2008: 86]. Прийменник of вводить перелічення, що визначає наслідки несприятливих економічних умов, а саме: збільшення кредитів, які не повертаються, збільшується норма допустимих витрат та зростає резерв на покриття безнадійних боргів. Within: We offer a wide range of credit products and
services to individual and business clients within Canada, the U.S. and in numerous other
countries [RBC 2008: 86]. Прийменник within, вводячи перелічення в речення,
використовується для окресленню сфери поширення кредитних продуктів, які
доступні в Канаді, Сполучених Штатах Америки та інших країнах. Because of: Successful operational risk management is
particularly important to diversified financial services companies because of the nature, volume
and complexity of the financial services business [BA 2008: 92]. Because of використовується для введенню перелічувального ряду, що пояснює причини (природа, об’єм та складність бізнесу) необхідності успішного управління операційним ризиком для компаній, які надають багатосторонні фінансові послуги. 4. Нульове введення перелічень у
речення: Відсутність
лексем для введення перелічувальних рядів безпосередньо пов’язана з
синтаксичною функцією перелічення в реченні. Виконання переліченням
синтаксичної ролі підмета в межах речення не потребує використання засобів для
його введення. The
deteriorating economy, rising
unemployment and tighter credit conditions negatively impacted
household and business credit quality during 2008 [RBC
2008: 86]. Елементи перелічувального ряду вербалізують фактори, що мають негативний вплив на якість кредитного бізнесу, а саме: погіршення стану економіки, зростаючий рівень безробіття та більш жорсткі умови кредитування. The general
fears of high oil prices, debt
defaults and possible massive disruption of communications links through
terrorist activities resulted in relatively few stock markets making any
overall gain by the end of the year on their January 1990 positions [BNC]. Елементи вищенаведеного перелічення називають причини відсутності прибутків на фондових біржах, які зводяться до загального побоювання високих цін на нафту, непогашені борги та можливі масові порушення комунікації внаслідок терористичних дій. “There would be a lot of effort to increase the
stimulus to the economy... Education, Water, Power, Rural
Employment, and Defense will see higher allocations [ET]. Елементи перелічення називають сфери економіки, які отримують асигнування, а саме: освіта, водопостачання, енергопостачання, зайнятість у сільській місцевості та оборона. Таким чином, аналіз матеріалу виявив, що засоби, які використовується для введенню перелічувальних рядів у речення як аспекту синтаксичної природи перелічення представлені поєднанням дієслів з прийменниками; дієсловами та прийменниками. Втім за умови виконання
перелічення у реченні синтаксичної функції підмета засоби введення відсутні.
Також було встановлено відношення, носіями яких є засоби введення перелічень.
Так, дієслова з прийменниками to arise from, to result from, to result in формують риторичний зміст висловлювань
через встановлення причинно-наслідкових відношень. Зв’язки залежності, нескінченості, відношення та інклюзивності позначають відповідно сполуки depend on, not to be limited to, to relate to та to consist of / to include. Прийменники виражають відношення способу дії (by), цільові відношення (for), відношення, що передається родовим відмінком (of), просторові відношення (within) та відношення причини (because of).
Перспективним є подальше осмислення багатоаспектної природи перелічення з позицій лінгвокогнітивної парадигми.
References.
References Антонова 2013: Антонова,
М.Ю. Граматичний аспект перелічення [Текст] /
М. Ю. Антонова // Науковий вісник
Херсонського державного університету. Серія “Лінгвістика” : Збірник наукових
праць. Випуск XVII. – Херсон : Херсонський державний університет, 2013. –
С. 20-23. Антонова 2013: Антонова,
М.Ю. Функції сполучників у структурі перелічувальних рядів (на матеріалі
економічного дискурсу) [Текст] / М. Ю. Антонова // Нова
філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя : Запорізький національний
університет, 2013. – № 56. – С. 87-90. Арнольд 2002: Арнольд, И.В. Стилистика
современного английского языка : учеб. пособ. для студ. пед ин-тов по спец.
“Иностр. яз.” [Текст]
/ И. В. Арнольд. – М. :
Флинта : Наука, 2002. – 384 с. Ветвинская 1970: Ветвинская Л.Т. Перечисление как стилистический прием
(на материале английского языка) : дис. ... канд. филол. наук :
10.663 / Т. Л. Ветвинская. – К., 1970. – 280 c. – Библиогр. : с. 260-280. Виноградов 1972: Виноградов, В.В. Русский
язык : грамматическое учение о слове [Текст] / В. В. Виноградов. – М. : Высш. школа, 1972. – 614 с. Гальперин 1974: Гальперин, И.Р. Стилистика
английского языка : пособие по курсу общего языкознания [Текст]
/ И. Р. Гальперин. – М. : Высш. школа, 1974. – 255 с. Левашова 1977: Левашова, В.А.
Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема перечисления
(на материале английского языка) : автореф. дис. … канд. филол. наук : спец.
10.02.04 “Германские языки” / В. А. Левашова. – Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им.
Мориса Тереза. – М., 1977. – 26 с. Левинская 1988: Левинская, Р.И. Экспрессивное
перечисление в романах Л. Фейхтвангера [Текст] /
Р. И. Левинская // Стилистика исследования художественного текста :
сб. науч. труд. – Якутск : Изд-во ЯГУ, 1988. – С. 151-159. Мороховский 1991: Мороховский А.Н. Стилистика
английского языка : учеб. [Текст] /
А. Н. Мороховский, О. П. Воробьева,
Н. И. Лихошерст, З. В. Тимошенко. – К. : Высш. школа, 1991.
– 272 с. Смирницкий 1957: Смирницкий, А.И. Синтаксис
английского языка [Текст] /
А. И. Смирницкий. – М. : Изд-во литературы на иностранных языках,
1957. – 286 с. Цой 2008: Цой, А. О
функционировании служебных слов в когнитивном пространстве языковой личности
[Електронний ресурс] / А. Цой // International Journal of Russian Studies. – 2008. – № 1 – Режим
доступа : http://www.ijors.net/issue1_1_2008/articles/tsoy.html – Название с экрана. Sources
and Abbreviations BA 2008: Bank of
America. 2008 Annual Report. [Електронний ресурс]. – Access mode : URL : http://media.corporate-ir.net/media_files/irol/71/71595/reports/2008_AR.pdf. – Title from the
screen. BNC: British National
Corpus. [Електронний ресурс]. – Access mode : URL : http://www.natcorp.ox.ac.uk/ –
Title from the screen. BNYMC 2008: The Bank of
New York Mellon Corporation. 2008 Annual Report. [Електронний ресурс]. – Access
mode : URL : http://www.annualreports.com/Company/2805?_SID_=200911130701350bae90f20eec02d224c267d539402eb9 – Title from the
screen. ET: The Economic Times. [Електронний ресурс]. – Access mode : URL : http://economictimes.indiatimes.com/Market-News/Stocks-open-higher-Budgetwatched/
articleshow/ 4742961.cms. – Title from the
screen. RBC 2008: Royal Bank of
Canada. 2008 Annual Report. [Електронний ресурс]. – Access mode : URL : http://www.annualreports.com/Company/2058. – Title from the
screen. У
статті проаналізовано синтаксичну природу перелічення в економічному дискурсі.
Описано засоби введення перелічень у речення. Проаналізовано відношення та
зв'язки, які виражають засоби введення. Ключові
слова: дієслово, економічний дискурс, мова, перелічення, прийменник, речення,
синтаксичний аспект, сполучник.
Available 28 September 2013.
|