Sacral Vocabulary (Definition). Classification of Sacral Vocabulary

 © The Editorial Team of Linguistic Studies

Linguistic Studies
Volume 29, 2014, pp. 126-131

Sacral Vocabulary (Definition). Classification of Sacral Vocabulary

Igor Protsenko

Article first published online: October 10, 2014 


Additional information

 Author Information: 

Igor Yu. Protsenko, Candidate of Philology, Associate Professor at Department of Roman Languages in Donetsk National University. Correspondence: protsent2002@mail.ru

Citation: 
Protsenko, I. Sacral Vocabulary (Definition). Classification of Sacral Vocabulary [Text] / I. 
Protsenko// Linguistic Studies collection of scientific papers / Donetsk National University Ed. by A. P. Zahnitko. – Donetsk : DonNU, 2014. – Vol. 29. – Pp. 126-131. – ISBN 966-7277-88-7

Publication History:
Volume first published online: October 10, 2014

Article received: 29 September 2013, accepted: February 20, 2014 and first published online: October 10, 2014

Annotation.

The article explains semantic evolution and differences in terms sacral and holy based on the Latin language and gives definitions to these terms. The article describes the general classification of sacral vocabulary.

Keywords: sacral, sacred, holy, semantics, seme ‘that who relates to extraordinary’.



Abstract.

SACRAL VOCABULARY (DEFINITION). CLASSIFICATION OF SACRAL VOCABULARY           

Igor Protsenko

Department of Romanic Languages, Donetsk National University, Donetsk, Donetsk region, Ukraine

 

Available 29 September 2013.

 

Abstract

Relevance

Traditionally term sacral is associated with spiritual, holy, and often these terms are used interchangeably, which at first sight goes without saying. But at more detailed study it becomes evident that these terms have different definitions, caused by inner form and history of their semantic development.

Purpose

Using the method of semantic analysis of the Latin words sacer and sanctus we have to provide definitions of words sacral and holy.

Tasks

The main tasks of the paper are 1) to classify sacral lexicon on the characteristic features, 2) to highlight the main lexical-semantic groups.

Novelty

A sacral vocabulary is still considered as part of the sacral actions and the ritual. The article is a first attempt to analyze the sacral lexicon (including definition) from the standpoint of historical semantics.

Theoretical value

The theoretical value of the work lies in the fact that its results can be used as a methodological basis for historical-semasiological research of Roman languages ​​at the general Indo-European background.

Practical value

The proposed definition of the sacral and holy will help avoid misunderstandings and confusion in subsequent works of linguists. The results can be used in the course of lectures on general and comparative-historical linguistics for students of philology.

Conclusion

There are following definitions: spiritual – possesses godlike qualities; holy – actions or items used in rituals devoted to the God; sacral – relates to supernatural, not only to godlike but also to irrational-mythical, what causes fear and respect at the same time. Three categories of words are used to identify the sacral meaning: where the seme “related to supernatural” is the nucleus; where it is revealed in context; where it is absent, but at the same time words used are obligatory to describe rituals, cults, etc. We suggest the following possible classification of the sacral vocabulary: sacral actions, places, items, characters, texts, abstract notions.

Perspective

In the sphere of interests of the author includes words that call a sacred place. Further research will focus on the historical analysis of the semantic tokens with a value of 'temple' in Latin and Modern Roman languages.

 

Research highlights

► The article explains semantic evolution and differences in terms sacred and holy based on the Latin language and gives definitions to these terms. ► The article describes the general classification of sacral vocabulary.

Keywords: sacral, sacred, holy, semantics, seme ‘that who relates to extraordinary’.

             

References

Dvoreckij, I. (1976). Latinsko-russkij slovar'. M.: Russkij jazyk.

Mіkіna, O. (2012). Istoryko-semasiolohichne doslidzhennya lityns'kykh i romans'kykh diyesliv movlennya na indoyevropeys'komu foni. Donets'k: Jugo-Vostok.

Jeliade, M. (1994). Svjashhennoe i mirskoe. M.: Izd-vo MGU.

Benveniste, E. (1962). Hittite et Indo-Européen. Etudes comparatives. Paris: Librarie Adren Masionneuve.

Bréal, M. (1924). Essai de sémantique. Science des significations. Paris: Hachette.

Lapesa, R. (2001). Historia de la lengua española. Madrid: Gredos.

Latín (2003). Diccionario latino-español, español-latino: con el latín eclesiástico seleccionado por el grupo de redactores “Planeta Latina” bajo la dirección de Mir, José María; García de Diego, Vicente, Madrid: VOX.

Moliner, M. (2007). Diccionario de uso del español (ed. en DVD). Madrid: Gredos.

Meillet, A. (1925). La méthode comparative en linguistique historique. Oslo: H. Ashehoud.

Roberts, E. (2001). Diccionario etimológico indoeuropeo de la lengua española. Madrid: Alianza.

 

Correspondence: protsent2002@mail.ru

Vitae

Igor Yu. Protsenko is Candidate of Philology, Associate Professor at Department of Roman Languages in Donetsk National University. Sphere of the author interests is determined by the goals and objectives of comparative-historical linguistics: historical semantics of Roman languages (primarily Spanish, in its Pyrenean dialects and Latin American variants) on the background of Indo-European space.


Article.

Igor Protsenko

УДК 81’37=811.13                                                                                               

LÉXICO SACRAL (DETERMINACIÓN DE LA NOCIÓN).

CLASIFICACÓN DEL LÉXICO SACRAL

 

The article explains semantic evolution and differences in terms sacral and holy based on the Latin language and gives definitions to these terms. The article describes the general classification of sacral vocabulary.

Keywords: sacral, sacred, holy, semantics, seme ‘that who relates to extraordinary’.

 

I.  DETERMINACIÓN DE LA NOCIÓN SACRAL

El estudio del fenómeno sacral se empezó relativamente hace poco tiempo. Y no es el lexicón clerical en el que se aparece este término primeramente, sino los textos científicos eran los pioneros en el uso de esta palabra para describir tanto las creencias primitivas, paganas, como los fenómenos de las religiones actuales, mitología, etc.: se publican los artículos, monografías, sostienen las tesis doctotales, enlazados con la definición del término sacral y con las singularidades de su reflección en las culturas de diferentes pueblos.

La noción sacral tradicionalemnte se relaciona con santo, sagrado – lo que de primer punto de vista no provoca dudas (pués, en el momento de aparición y formación de las lenguas no había necesidad en diferenciar los significados de estas palabras). Aunque al realizar minuciosamente el análisis semántico se ve claramente que en la actualidad las palabras dichas tienen las interpretaciones diferentes, lo que se determina con su forma profunda e historia de sus desarrollos semánticos.

Una de las causas de la separación de la noción sagrado en sacral y sagrado propiamente dicho, consiste en lo siguiente – muchas lenguas indoeuropéas, como afirma E. Benveniste, tenían dos términos, que reflejan aspecto dual del sagrado (p.ej.: gr. ιερός y άγιος; lat. sacer y sanctus; avest. spǝnta y yaoždāta [Benveniste 1962: 348]).

Para deliminar definitivamente y determinar las nociones sacro y sagrado nos dirigimos al latín, en el que para nombrar algo sagrado se emplea dos palabras – sacer y sanctus – procedentes de la común raíz indoeuropea *sak- ‘santificar’: (p.ej.: umbr. sahta; osc. saahtúm; pal. sato ‘santo’; het. šaklai- ‘rito’ [Roberts 2001: 147]).

Adjetivo sacer, antiguamente *sacros (del que se forman los términos actuales sacro, sacral), ‘consagrado; sagrado, santo; el que inspira el respeto piadoso; el grande’ – de una parte; y de la otra – ‘condenado a los Dioses subterráneas, es decir, condenado a la maldición; mágico; misterioso’ [Дворецкий 1976: 891], es la base para la aparición del verbo sacrāre ‘consagrar; declarar inviolable, sagrado; respetar piadosamente; inmortalizar’ y también ‘condenar a la muerte, maldición; maldecir’ [Дворецкий 1976: 892]. Entonces, sagrado en este contexto trae consigo la noción ‘condenado a la muerte’, está relacionado con el sacrificio y tiene el carácter mágico y misterioso al mismo tiempo. Ahora está claro porque el adjetivo sacer fue la base para formar un verbo latino sacrificāre (sacrum < sacer + facio) [Дворецкий 1976: 891].

Pero ¿cómo ha podido suceder que sagrado supone la mortificación de la carne? ¿Por qué la palabra que significa ‘hacer sagrado’ ha obtenido el sema ‘matar’?. E. Benveniste confirma que la más concreta explicación se encuentra en las memorias de Hubert y Mauss. Ellos demuestran que el sacrificio se hace para unir el divino con el profano por medio de un rito. “Para que un animal se convierta al sagrado hay que retirarlo del mundo de los vivos, él tiene que atravesar el umbral que divide dos mundos – eso es la finalidad de la mortificación” [Benveniste 1962: 348]. El que celebra esta ceremonia en latín se llama sacerdōs (*sacro < sacer + dhōt < *dhē ‘poner; poner en orden’ [Roberts 2001: 41]), es decir, el que está investido de poder que le permite sacrificāre ‘sacrificar’ [Benveniste 1962: 348].

La palabra sanctus (de la que procede el término actual sagrado) es el participio del verbo sancio (sancīre) ‘consagrar, hacer sólido, proclamar inviolable; establecer con firmeza, legalizar’ [Дворецкий 1976: 897] e igual que la palabra sacer proviene de la raíz indoeuropea *sak-, pero con el interfijo nasal (*sa-n-k-) ” [Roberts 2001: 148]. Con esta palabra, sanctus, se llaman las leyes y lo que está sancionado y dedicado a los Dioses: santum est quod ab iniuria hominum defensum atque munitum estsantum es lo que está defendido de los atentados humanos’ [Benveniste 1962: 348]. Santum no es ni sacro, ni profano, es lo que se basa en la ley y está defendido con el castigo de cualquiera intención. Es decir, el verbo sancīre se usa con el significado ‘hacer algo que es inviolable por medio de la ley, poniendo las intenciones dichas bajo la defensa de los Dioses, llamando al violador posible el castigo de los Dioses’ [Benveniste 1962: 349]. Pues, el participio sanctus formado del verbo sancīre significa algo que se muestra investido de benivolencia de los Dioses y por eso recibe la calidad que lo eleva encima de la gente [Benveniste 1962: 349]. Esta palabra se utiliza respeto a la gente, que demuestra sus capacidades, talentos en diferentes esferas de la vida (los héroes, poetas, incluso muertos), sacerdotes y los lugares donde ellos habitan. Con el tiempo este término se empieza a usar para llamar misma divinidad, deus sanctus, oráculos, personas que tienen poder y paso a paso la palabra sanctus se convierte al equivalente del latino venerandus ‘respetado, admirado’ [Дворецкий 1976: 1063] y así se acaba el desarrollo semántico: sanctus empieza a nombrar la virtud humana [Benveniste 1962: 349].

Todo lo que está mencionado más arriba nos convenza que en latín la noción sagrado tiene el caracter dual (lo que está dedicado a los Dioses y lo que está manchado; admirado y maldito; lo digno al respeto y lo que causa espanto) [Benveniste 1962: 349], que se revela en la semántica y en el funcionamiento de la palabra sacer, en actual sacral. Lo que toca la palabra sanctus, en actual sagrado, en ella no se revela este dualismo. Ella caracteriza todo lo que se dedica a los Dioses, inmaculado, celeste, etc.

La esquema dada más abajo demuestra la evolución del término sagrado en latín:


II. CLASIFICACIÓN DEL LÉXICO SACRAL

En la base de la investigación hecha se propone diferenciar y determinar las nociones analizadas en la forma siguiente.

Santo – es inmaculado ispiritual y moral; intacto; el colmo de la perfección; lleno de las ideas sublimes; ideal [Moliner 2007]; es decir, el que posee las calidades, peculiaridades ideales, divinos; cercano al Dios o marcado con la presencia de Dios.

Sagrado – en algunos casos es el sinónimo del santo, pero significa las acciones o los objetos concretos que se utilizan durante los ritos dedicados al Dios o Dioses. Es decir, sagrado – es la reflección de la destinación divina del objeto (o la acción) y no está enlazada en ninguna forma con sus peculiaridades interiores; es la separación del objeto (o la acción), de lo aconfesional; es la indicación de la necesidad de la actitud especial a él. Por ejemplo: vasos sagrados, Escritura Sagrada, etc.

Sacrose refiere a algo sobrenatural. Pero no solamente al que se relaciona con divino, sublime, celeste, sino sobreentiende también algo irracional-místico, que provoca como respeto tanto el miedo ante del misterio esotérico, prohibido (aunque valioso para permitirse perderlo) y contrapuesto a las cosas, entendimentos profanos, cotidianos.

Para fijar el sentido sacral se usan tres categorías de las palabras (las que a partir de este momento vamos a llamar el léxico sacral o palabras sacrales):

-            en las que el sema ‘se refiere a algo sobrenatural’ es nuclear: Dios, paraíso, infierno, ángel, diablo, etc.;

-            en las que el sema ‘se refiere a algo sobrenatural’ se activa dependientemente de las situaciones concretas. Por ejemplo, el cielo: 1) espacio que vemos sobre nuestras cabezas, azul de día y poblado de estrellas por la noche; <...> 3) morada de Dios, los ángeles o justos en el mundo sobrenatural [Moliner 2007], sinónomo del paraíso. El proceso de la adquisición del sentido sacro (es decir, místico, mágico, sagrado etc.) a la gente, los objetos o hechos se llama sacralisación;

-            en las que el sema ‘se refiere a algo sobrenatural’ está ausente pero estas palabras son obligatorias para la descripción de diferentes cultos, ritos: templo, iglesia, retablo, etc.

El léxico de que se trata se divide en los grupos de las plabras referidas a los aspectos diferentes de la vida sacral:

1.        Acción sacral:

-            ceremonia – acto público o privado, celebrado con solemnidad y según ciertas normas establecidas [Moliner 2007]. En estos áctos se realizan ideas religiosas y profanas. Hay que mencionar que el signo principal de los actos de ceremonia es enlace apretado con las acciones mágicas, místicas. Ellos se realizaron (se realizan) en el tiempo del año justamente determinado (si se trata del culto agrario) o con el motivo de las ocasiones correspondienes con los momentos importantes de la vida familiar o personal (la boda, el entierro, etc.), también durante las enfermedades, cataclismos, etc. El enlace inseparable de la palabra y de la acción, sus tendencias funcionales reflejan y determinan el significado especial de la palabra durante la realización de la ceremonia;

-            oficio divino – la realización de los áctos religiosos con los clérigos: Liturgia, Vigilia, Procesión, Prestación de juramiento, etc. La importancia, la potencia de la palabra en este contexto indiscutible y no puede provocar ningunas dudas a priori;

-            rito – acto religioso repetido invariablemente con arreglo a normas prescritas [Moliner 2007], etc. Parece más concreto determinar el rito como el orden de las acciones durante el acto religioso o profano.

2.        Lugar saclar – donde se realiza la acción sacral:

-       del carácter religioso: templo, iglesia, convento, capilla, etc.;

-       del carácter mágico (místico): Stonehenge en Iglaterra, La Montaña Calva en Kiev, Machu Picchu en Perú, etc.

A este grupo pertenecen también los objetos geográficos (islas, montañas, mares, ríos, países, etc) en los territorios de los cuales tenían (tienen) lugar las acciónes sacrales. Por ejemplo, Cyprus ‘Chipre’ – lugar del rito antiguo de Venus [Дворецкий 1976: 286], etc.

3.        Objeto sacral – lo que se usa para realizar la acción sacral: vasos sagrados, ropa, productos de alimentación, etc. y todos componentes de un lugar de realizar la acción sacral. Se trata, en su mayoría, de las cosas que perteneces a la iglesia (templo cristiano – [Moliner 2007]): trono[1], lamparilla, custodia, etc.

Sin duda, no se puede olvidar de tomar en cosideración los objetos de los cultos primitivos, paganos: la piedra de sacrificio, elementos de la ropa de los chamanes o de los que realizan las acciones rituales (collares, rosarios...), etc.

4.        Personaje sacral – Dios, ángel, diablo, hombre (en la mayoría de los casos es el personaje del mito o de la leyenda), animal, etc.

5.        Textos sacrales – los que contienen la base de la doctrina religiosa, descripción o comentario del rito o de la ceremonia y los que pueden funcionar como los objetos de adoración.

Como una parte de este punto figuran las escrituras sacrales: runas eslavas, escritura de los turdetanos, etc.

La otra parte de este punto son las reuniones de los textos de diferentes religiones: Biblia, Corán, Talmud, etc.

6.        Nociones absractos:

-            tiempo sacral – no se somete a las leyes físicas establecidas, presupone su cálculo especial [Eleade 1997: 48-74];

-            espacio sacral [Eleade 1997: 22-47];

-            imágenes sacrales – en los que la idea sacral se transforma a las formas sensitivas accesibles.

Cada grupo puede incluir las palabras del otro. Por ejemplo, hablando de la acción sacral será mencionado el lugar, el tiempo, los objetos correspondientes y, por supuesto, los personajes, es decir los ejecutores.

Análisis del léxico sacral se puede ampliar en dos direcciones:

1.        Análisis estructural y léxico-semántico de los grupos mencionados más arriba.

2.                      Análisis propiamente del léxico que pertenece a un rito determinado.

En ambos casos el método comparatívo-histórico permite identificar signos comunes y diferenciales del léxico dicho dentro del cuadro lingüístico de varios pueblos. La metodología de las investigaciones dichas está propuesta en las obras de E. Benveniste [Benveniste 1962], M. Bréal [Bréal 1924], A. Meillet [Meillet 1925], R. Lapesa [Lapesa 2001], O. Mikina [Mikina 2012], etc.

En la esfera de los intereses del autor entran las palabras que nombran el lugar sacral. Las investigaciones que vienen a continuación serán dedicadas al análisis del desarrollo semántico de las palabras con el significado ‘templo’ en el latín u otras lenguas romances modernas. La finalidad de estas investigaciones – determinar las universalias semánticas posibles en las lenguas romances en el fondo de otras lenguas indoeropeos.



[1]  En este caso ‘sagrario encima del altar, en que expone Santísimo Sacramento’; hay que mencionar que la palabra trono también se usa para nombrar un lugar sacral y en este caso significa’ sitio en el que coloca la imagen de un santo para dedicarle algún culto especialmente solemne’ [Moliner 2007].

References. 

Дворецкий 1976: Дворецкий, И.Х. Латинско-русский словарь [Текст] / И. Х. Дворецкий. – М. : Русский язык, 1976. – 1096 с.

Мікіна 2012: Мікіна, О.Г. Історико-семасіологічне дослідження літинських і романських дієслів мовлення на індоєвропейському фоні [Текст] / О. Г. Мікіна. – Донецьк : Юго-Восток, 2012. – 450 с. – Бібліогр. : 361-395. – 300 пр. – ISBN 966-374-714-9.

Элиаде 1994: Элиаде, Мирча. Священное и мирское [Текст] / Мирча Элиаде. – М. : Изд-во МГУ, 1994. – 144 с. – Библиогр. : 140-142. – 50000 экз. – ISBN 5-211-03160-1

Benveniste 1962: Benveniste, Émile. Hittite et Indo-Européen. Etudes comparatives [Text] / E. Benveniste. Paris : Librarie Adren Masionneuve, 1962. – 141 pp.

Bréal 1924: Bréal, Michel. Essai de sémantique. Science des significations [Text] / Michel Bréal. – Paris : Hachette, 1924. – 372 pp.

Lapesa 2001: Lapesa, Rafael. Historia de la lengua española [Text] / Rafael Lapesa. – Madrid : Gredos, 2001. – 690 pp. – ISNB 84-249-0072-3.

Latín 2003: Latín. Diccionario latino-español, español-latino : con el latín eclesiástico seleccionado por el grupo de redactores “Planeta Latina” bajo la dirección de Mir, José María ; García de Diego, Vicente, Madrid : VOX. – 2003. – 715 pp. – ISBN 84-8332-194-7.

Moliner 2007: Moliner, María. Diccionario de uso del español (ed. en DVD) / María Moliner. – Madrid : Gredos, 2007. – ISBN 978-84-249-3584-9.

Meillet 1925: Meillet, Antoine. La méthode comparative en linguistique historique [Text] / Antoine Meillet. – Oslo : H. Ashehoud, 1925. – 116 pp.

Roberts 2001: Roberts, Edward A. Diccionario etimológico indoeuropeo de la lengua española / Edward A. Roberts. – Madrid : Alianza, 2001. – 360 pp. – ISBN 84-206-5252-0.

 

У статті на матеріалі латини обґрунтовано семантичну еволюцію та різницю у поняттях «священний» та «сакральний», наведено визначення цих термінів. Запропонована загальна класифікація сакральної лексики.

Ключові слова: сакральний, священний, святий, семантика, сема той, що належить до надзвичайного’.

Available 29 September 2013.