Article.
Жанна Краснобаєва-Чорна
УДК 81’373.7: 124.5
AXIOPHRASEME PRAGMATICS: REPRESENTATION OF CODE
CULTURE
IN THE AXIOLOGICAL WORLD’S IMAGE
(on the Material of English, German, Ukrainian
and Russian)
У статті визначено роль асоціативів у презентації цінностей в англійській, німецькій, українській і російській фраземіці з проекцією на соматичний, біоморфний, природний, колоративний, квантитативний, гастрономічний коди культури й окреслено специфіку функціонування компонентів фраземи – соматизмів, зоосемізмів, фітокомпонентів, колоративів, числових компонентів, метеокомпонентів тощо – на фраземному рівні ціннісної картини світу. Фраземи з асоціативами в аксіофраземній прагматиці визначувані емоційно-експресивною й оцінною функціями, сприяють формуванню негативного або позитивного образу певного об’єкта.
Ключові слова: аксіофраземна
прагматика, категоризація, код культури, оцінка,
фразема, цінність, ціннісна картина світу.
Phrasemics
conveys most expressively and brightly the originality of culture and language,
that is the reason of special attention that linguists pay to the phrasemic
stock as an indicator of the specific and the universal of every nation (the
works of R. Batsouren (Batsuren),
A. P. Cowie (Cowie) G. Kschizcanovska (Krzyżanowska),
V. Telia (Teliya), I. Tsybor (Chybor)
et al.). An important part in this aspect belongs to axiophrasemic pragmatics,
as it establishes the degree, the identities of axiosystems of different
cultures, identifying the research potential of linguistic pragmatics.
The component content of a phraseme plays a substantial part in
formation and preservation of cultural and national self-consciousness of
a nation and its identification as the internal form of a phraseme is
but an epitome of national and cultural disposition. Every element of a
phraseme is quite ponderable, full of information, it being directly connected
with evaluating peculiarities of such units. In this article the main attention
was focused on the comprehensive for the axiological
world’s image (hereinafter – AWI) associative
components (somatisms, zoosemisms, phytocomponents, colouring, numerical and
meteorological components), i.e. the lexemes, expressing links between separate
phenomena, when one phenomenon causes another, having deep ethnical and
cultural stratification and serving as the main source, that determines
categorization of values in phrasemics (Krasnobaieva-Chorna 204).
Associating components are treated in the article as representing
cultural codes: somatisms represent somatic code of culture, zoosemisms and
phytocomponents represent biomorphic code, with subsequent subdivision into
vegetative and zoomorphic (according to classifications by V. Krasnykh (Krasnykh
223) and O. Selivanova (Selivanova)), or
into substantional with detachment of zoomorphic and phytomorphic (according to
classification of L. Savchenko (Savchenko 94-125)), meteocomponents into
natural (according to classification of L. Savchenko (Savchenko 94-125)),
colouring components – into colorative, numerical components – quantitative
(according to classifications, made by G. Bagautdinova (Bagautdinova
17) and L. Savchenko (Savchenko 94-125)),
names of food products and dishes-gastronomic (according to classification by
D. Gudkov and M. Kovshova (Gudkov,
Kovshova 96-99)).
“Cultural code” is understood to be a specific cultural network of
division, categorization and evaluation of the world (V. Krasnykh and
O. Selivanova), or a system of signs, that represents cultural senses
(V. Telia, L. Savchenko). I. Tsybor is quite right, saying that
“as a secondary the cultural code accumulates for the culture the value sense,
functioning as a way of description of the range of interests of linguistic
society” (Chybor 5). Typical of axiophraseme pragmatics is investigation of
associative as a figurative stem of a phraseme in the process of determining of
values. Determination of the universal and the original in this process on the
material of single of different languages stipulates for actuality of this article.
The purpose
of the article lies in determination of the role associatives, as
representatives of the codes of culture in representation of values in
English, German, Ukrainian and Russian phrasemics, as well as peculiarities of
functioning of components of phraseme – associatives –
on the phrasemic level of the axiological
world’s image.
The object of the investigation are phrasemes with evaluating
semantics in a single and different language systems.
The subject are phrasemes with the associating components in
English, German, Ukrainian and Russian languages.
The material of the investigation comprises phrasemes, taken from
trustworthy phraseme-graphical publications in English, German, Ukrainian and
Russian. The main body of representing phrasemes of
the axiological world’s image is formed
of 6,206 phrasemes (1,550 English units, 1,552 German units,
1,555 Ukrainian units and 1,549 Russian units). About 2,500 phrasemes designed on the codes of culture (somatic
code – 50%, biomorphic code – 20%, natural code – 12%, quantitative code – 8%,
colouring code – 7%, gastronomical
code – 3%). A quantitative
detection of representatives of
the codes of culture on the phrasemic level of the axiological
world’s image is presented in Table 1.
Table 1.
A quantitative detection of representatives of
the codes of culture on the phrasemic level of the axiological world’s image
Component
of the AWI
|
Code of culture in AWI
|
Somatic code, (%)
|
Biomorphic code, (%)
|
Natural code, (%)
|
Colouring code, (%)
|
Quantitative code, (%)
|
Gastrono-mical code, (%)
|
Values
|
Lexical-semantic variants of associatives,
(units)
|
Zoo-morphic
|
Phyto-morphic
|
1. Beauty
|
4
|
1,3
|
1
|
6,3
|
1,5
|
2,4
|
1,5
|
1
|
2. Family
|
10
|
6
|
5,3
|
21,9
|
1,5
|
12,4
|
20
|
2
|
3. Freedom
|
22
|
28,5
|
31
|
9,4
|
47
|
23,8
|
30
|
3
|
4. Health
|
22
|
24,4
|
37,9
|
37,5
|
31,8
|
36,1
|
29,2
|
3
|
5. Honesty
|
4
|
3,7
|
5,3
|
3,1
|
1,5
|
2,4
|
1,5
|
1
|
6. Life
|
12
|
23,2
|
2,9
|
3,2
|
1,7
|
10,8
|
1,5
|
1
|
7. Love
|
6
|
6,5
|
2,9
|
3,1
|
1,5
|
2,3
|
5
|
1
|
8. Low
|
5
|
0,9
|
1,6
|
6,2
|
1,5
|
2,4
|
3,3
|
1
|
9. Money
|
10
|
3,7
|
7,3
|
3,1
|
9
|
2,6
|
5
|
85
|
10. Peace
|
2
|
0,2
|
1,9
|
3,1
|
1,5
|
2,4
|
1,5
|
1
|
11. Success
|
6
|
1,6
|
2,9
|
3,1
|
1,5
|
2,4
|
1,5
|
1
|
Just:
|
100
|
100
|
100
|
100
|
100
|
100
|
100
|
Somatic code of culture in
AWI. The analysis of links between 60 active phrasemic somatisms (back, body, bones, brain, chest, face,
fist, forehead, gills, guts, heel, hump, knee, larynx, lip, neck, ribs,
shoulder, skin, spine, stomach, sweat, teeth, tongue) and the number of
their connotations revealed that lexemes head,
hand, blood, eye, soul, heart, ear, neck, nose, skin, throat, finger, spine
could determine five or more meanings in the analyzed languages.
Somatism head / Germ. Kopf / Ukr. голова / Russ. голова possesses the highest number of
lexical-semantic variants (hereinafter – LSV) and transforms AWI:
1) ‘to deprive of life’ (have
smb.’s blood on one’s hands (head); Germ. den Kopf für j-n (etw.) lassen müssen; Ukr. поплатитися життям (головою); Russ. класть голову [жизнь, живот]) “life”
values;
2) ‘anxiety’ (bother
one’s head about (over) smb. (smth.); Ukr. аж за голову взятися; Russ. хвататься за
голову) “freedom” values;
3) ‘to
love’ (Germ. j-m den
Kopf verdrehen; Ukr. морочити голову (6);
Russ. потерять голову (3))
values of “love”;
4) ‘insane’
(not right in the head; Germ. ein Häkchen im Kopfe haben; Ukr. в голові кебета догори дриґом стала) “health” values;
5) ‘smart’
(a clear head; Germ. +nicht auf den Kopf gefallen sein;
Ukr. розумна (твереза, мудра) голова; Russ. с головой (1)) “health” values;
6) ‘stupid’
(soft (touched, weak) in the head; Germ. ein Brett vor dem Kopf haben;
Ukr. дурна голова; Russ. пустая голова [башка]) “health”
values;
7) ‘crippled
physically’ (a cold in the head; Ukr. голова розвалюється (лопається і т. ін.); Russ. голова кружится (1)) “health” values;
8) ‘state
of drunkenness’ (go to smb.’s head (1); Ukr. бити / ударити в голову; Russ. бросаться [кидаться] в голову) “health” values.
Somatisms are really original in this group of phrasemes:
a) an eyeball (be up to one’s (the) ears (eyeballs, eyebrows, eyes, neck)
in smth. – ‘work
time’ (“freedom” values)) in English phrasemics;
b) limbs / Germ. Glieder (Germ. der Schreck(en) sitzt ihm in den Gliedern) and medulla / Germ. Rückenmark
(Germ. ihm gefror das Rückenmark) – ‘limitation
of freedom as a manifestation of fear’ (“freedom” values); belly / Germ. Magen (Germ. er hat einen Schwamm im Magen – ‘bad habits’ (“health” values) in German phrasemics;
c) neck / Ukr. карк (Ukr. скрутити (рідше вкрутити) в’язи (карка, карк) (2)
– ‘to end a life’ (“life” values); Ukr. гнути (згинати) / зігнути спину (шию, карк, хребет і т. ін.) (1) – ‘work time’; Ukr. накидати (накладати, надівати і т. ін.) / накинути (накласти, надіти і т. ін.) ярмо (петлю) [на [свою] шию (на карк, на себе)] – ‘subordinate’ (“freedom” values); Ukr. скрутити (рідше вкрутити) в’язи (карка, карк) (3) –
‘absence of success’ (“success” values)) in Ukrainian phrasemics;
d) crest / Russ. холка (Russ. намять холку, прост. (1) –
‘crippled physically’ (“health” values)) in Russian phrasemics.
Biomorphic code of culture in
AWI. In AWI of the languages under
investigation nearly 60 zoosemisms (anuran, ape, ass, bat, bea, bee, bull, bumblebee, cat, cock, cow, crocodile, crow, dog, dove, duck, fly, fox, goat, goose, hare, horse, kangaroo, lion, pig, rat,
sheep, snake, sparrow, spider, wolf) were
fixed, which take part in figurative motivation of phraseme. For such
zoosemisms like hare, mouse,
shivers limitation of freedom as a sign of fear is typical in
single-multi-language LSV, bird –
‘free (from oppression, power, will, influence’ “freedom” values, crocodile –‘dishonest actions’ values of
“honesty”, an ox –‘healthy’ “health”
values. The analysis of semantics of zoosemisms reveals the peculiarities of
the detonate, fixed in the language, irrespective of the degree of their
correspondence to properties of the reference animal. Qualities understood to
belong to one or another animal can differ in single and multi-language
systems, like, for example, zoosemism fish / Ukr. риба / Russ. рыба:
а) Ukr. як
(мов, ніби і т. ін.) риба з водою (1) – ‘marriage (to get on well)’ “family” values
in Ukrainian phrasemics;
b) Ukr. як риба у воді (1); Russ. как рыба в воде – ‘free (from oppression, authority, somebody’s will
or influence) “freedom” values
in Ukrainian and Russian phrasemics;
c) drink like a fish – ‘to be on drinking spree’ “health”
value in English phrasemics;
d) cry stinking fish – ‘marriage’ (to reveal family secrets)’ “family” values in English
phrasemics.
Phrasemes
with phytocomponents (beans, birch, cabbage,
chestnut, daisy, lemon, lily, linden, oak,
olive, pea,
peony, poppy, rose, spruce, violet,
wheat) in AWI testify greater
difference (as compared to zoosemisms) both in component content and figurative
substrate, comp. LSV:
1) ‘mentally
limited’ (birch / Russ. берёза (Russ. пень берёзовый), oak / Russ. дуб (Russ. дубовая голова [башка]), spruce / Russ. ель (Russ. голова еловая)) “health”
values;
2) ‘physically
fit’ (daisy ((as) fresh as a daisy (1)) “health” values;
3) ‘state
of drunkenness’ (violet / Germ. Veilchen (Germ. blau sein (wie ein Veilchen)) “health”
values;
4) ‘handsome’
(lily, rose ((as) fair as a lily (as a rose)), peony / Germ. Pfingstrose (Germ. aussehen wie eine Pfingstrose)) “beauty” values;
5) ‘peace’
(olive (the olive branch))
“peace” values;
6) ‘absence
of success’ (wheat / Germ. Weizen
(Germ. ihm blüht kein Weizen)) “success” values, whatsoever.
Comprising the same nominative components phrasemes with phytocomponents
do not coincide in semantics, for example:
а) pea / Germ. Erbsen / Ukr. горох (Germ. mit j-m durch einen Scheffel Erbsen verwandt sein
(‘congeniality’ “family” value in German phrasemics) and
Ukr. як (мов, ніби і т. ін.) [той] горох при дорозі (4)
(‘loneliness’ “family” values in Ukrainian phrasemics);
b) lemon / Ukr. лимон / Russ. лимон (Ukr. як (мов, ніби і т. ін.) вичавлений лимон (‘physically not fit’ “health” values in Ukrainian phrasemics) and Russ. выжатый лимон (2) (‘absence of spiritual force’ “health” values in Russian
phrasemics).
Natural code of culture in
AWI. Phrasemes with meteocomponents (cold, fog,
frost, ice, snow, shower, storm,
thunder, volcano, wind) occupy a substantial place in
AWI. The highest affinity in the analyzed languages show meteorological components
that mean ‘limitation of freedom as a manifestation of fear’ (65%
of the selection of meteocomponents) – “freedom”
values:
а) volcano / Ukr. вулкан /
Russ. вулкан (‘danger’ (sit
on a volcano; Ukr. як (мов, ніби і т. ін.) на вулкані; Russ. как на вулкане));
b) ice / Ukr. крига / Russ. лёд and cold / Germ. Kälte
/ Ukr. холод /
Russ. холод (one’s blood freezes (runs cold, turns to
ice); Germ. es überläuft mich kalt (es läuft mir kalt über den Rücken); Ukr. кров холоне (крижаніє, застигає) / захолола (застигла) у жилах; Russ. кровь стынет [леденеет, холодеет]
<в жилах>);
c) frost
/ Ukr. мороз / Russ. мороз (one’s blood freezes (runs cold, turns to
ice); Ukr. мороз хапає / вхопив за плечі (2);
Russ. мороз по коже [по спине] дерет [подирает, продирает, пробегает, идет]);
d) water / Germ. Wasser /
Ukr. вода (get into deep water(s);
Germ. Blut (und Wasser) schwitzen (2); Ukr. лити холодну воду [за комір]).
The
bulk of LSV in AWI comprises the
component wind / Ukr. вітер
/ Russ. ветер /
Germ. Wind:
1) ‘dire straits’ (Ukr. вітер у кишенях (у кишені) (рідко по кишенях) свистить (свище, гуде, гуляє, віє, ходить) (1);
Russ. ветер свистит в карманах (в кармане)) and
2) ‘squandering’
(Ukr. пускати / пустити на
вітер зі сл. гроші, майно і т. ін. (1); Russ. бросать [кидать, швырять, пускать] на
ветер) “money” values in Ukrainian and Russian
phrasemics; 3) ‘free time’ (Ukr. ганяти вітер по вулицях (по світу)); 4) ‘work time’ (Ukr. дмухати (дути) проти вітру) “freedom”
values and 5) ‘physically not fit’ (Ukr. дмухни
і полетить
за вітром) “health”
values in Ukrainian phrasemics; 6) ‘solvency’ (raise the wind) “money” values; 7) ‘physically fit’ (sound in
wind and limb) and 8) ‘state of alcoholic
intoxication’ (a sheet in the
wind) “health” values in English phrasemics; 9) ‘psychological
freedom’ (Germ. dem Wind und Wetter trotzen) “freedom” values in German
phrasemics.
Colouring code of culture in AWI.
Phrasemes with colouring components (black, blue, gray, green, pink, white,
yellow) occupy a prominent share in
formation of AWI. The following AWI are typical in single and multi-language
language systems: 1) ‘free (from oppression, authority, somebody’s
will or influence)’ “freedom” values of the colouring component of green / Ukr. зелений / Russ. зелёный
(give smb. (smth.) a (the) green light; Ukr. зелена вулиця (1);
Russ. зелёная улица (1));
2) ‘aristocratic, noble, gentry’ “family” values (blue blood; Germ. blaues Blut; Ukr. блакитна кров; Russ. голубая кровь) and 3) ‘state of alcoholic intoxication’
“health” values (drink till all’s blue;
Germ. blau
sein (wie ein Veilchen); Ukr.синій ніс) of the component blue / Germ. Blau / Ukr. блакитний / Russ. голубой.
Diversified
polysemy in the analyzed languages (exceeding 5 LSV) is peculiar to such
colouring components like black, blue,
green and white.
Quantitative code of culture in
AWI. Decimal numerals are most productive
in formation of phrasemes with numerical component in AWI of the analyzed
languages, it showing a special role of the numbers of the first ten, like:
1) one (‘absence
of success’ (one in the eye for smb.) value of “success”);
2) two (‘progeny’ (Germ. auf zwei Augen stehen (ruhen) “family” values);
3) three (‘a distant relative or a person, having no relation
at all’ (Ukr. твоя хата моїй хаті троюрідний погріб)) “family” values);
4) four (‘loneliness’ (Ukr. у чотирьох стінах, зі сл. сидіти;
Russ. жить [сидеть] в четырёх стенах (1)) “family” values”;
or to ‘infringe laws’ (Germ. vor die vier Bänke kommen) “law”
values);
5) five (‘sane person’ (Germ. seine fünf Sinne beisammen haben) “health”
values);
6) six and nine (‘fat’ (Ukr. шість на дев’ять (на шість)) “health” values);
7) seven (‘work time’ (Ukr. виганяти / вигнати сім потів (сьомий піт) (1); Russ. до седьмого пота) “freedom” values);
8) eight (‘insolvency’ (Germ. an einem Hering acht
Tage essen) “money” values);
9) tenth (‘a distant
relative’) (Ukr. в десятому коліні) “family” values.
In
the Ukrainian language a variance of numerical and non-numerical components in
the phrasemes components ‘three / seven’ (Ukr. без [третьої (сьомої)] клепки [в голові (у тім’ї)]); ‘one / three / nine’ (Ukr. не мати (однієї (третьої, дев’ятої і т. ін.)] клепки [в голові]);
‘one / three / ten’ (Ukr. нема (немає, не було, не вистачає, бракує і т. ін.) [однієї (третьої, десятої і т. ін.)] клепки у голові) (“health” values);
‘seven / ten’ (Ukr. десята (сьома) вода на киселі) (“family” values); ‘seven / bloody / bitter’ (Ukr. пролити [кривавий (солоний, сьомий і т. ін.)] піт); ‘seven / bloody / bitter’(Ukr. обливатися (рідше умиватися, обмиватися і т. ін.) / облитися (вмитися, обмитися і т. ін.) [кривавим (гірким, сьомим і т. ін.)] потом) (“freedom” values) were registered. Variance of
the numeral with pronoun ‘four / six / all’(be (hit, operate, run) on all (four, six, etc.) cylinders (1) – ‘work
time’ “freedom values) and application of a numerical complex ‘one plus eight’(‘bad
habits’ (have one over
the eight (have one too many)) “health” values) were found to exist in
English phrasemics.
Common LSV can have
different numerical components in single and multi-system languages, e.g.: ‘bad
habits’ “health” values (the component three in
English phrasemics (three sheets in the
wind) and the component seven in
German (Germ. halb sieben sein)).
In
the research the use of numerical components thousand (‘limitation of freedom as manifestation of fear’ (Germ. er schwebt in tausend Ängsten) “freedom” values in German phrasemics) and million (‘good state of health’ (feel like a million dollars)
“health” values in English) was registered.
Gastronomical code of culture in AWI. The specific character of “money” values in Ukrainian and German phrasemics can be seen
in marking of the notion ‘solvency’ (particularly presence of big amounts of
money) with names of food products and dishes:
а) dumpling,
viscous stewed fruit, butter or oil, honey, milk, lard, cheese, bread (Ukr. молочні ріки і киселеві (масляні) береги; як бобер у салі; як вареник у маслі (у сметані); як мед пити; як сир у маслі; медові[ї] та молочні[ї] ріки; жити [собі] та (і) хліб жувати) in Ukrainian phrasemics;
b) fat,
bones, lard, sheesh kebab, eggs (Germ. Eier im Fett (Schmalz) haben; im Schmalz sitzen; leben wie Mäuse
in der Speckseite) in German phrasemics.
In
phrasemics the word ‘bread’ acts as an index of well-being and dire straits: Ukr. їсти сухий хліб; перепадати / перепасти на хліб; їсти хліб (1).
Thus,
differences in the meanings of associates are explained by specific character
of culture, national mentality, ways of life and figurative perception of
environment by the bearers of the languages analyzed. Coincidence in
figurativeness of phrasemes in single and multi-system languages partially
demonstrates the universal character of the transfer of associatives and their
functional and semantic dynamics in representing phrasemes of “beauty”,
“family”, “freedom”, “health”, “honesty”, “law”,
“life”, “love”, “money”, “peace” and “success” values.
Universal
phrasemes are characterized by associative character of human thinking and AWI they are linked with: 1) mental and
physiological human peculiarities (the structure and functioning of human
organism, analogous or comparable non-verbal elements and their typical
interpretation in linguistics and cultural science, communicative linguistics,
mechanisms of mental and cognitive human activities etc.); 2) exterior,
behavior and habits of animals, 3) perception of colour and symbolic
significance of colour, fixed in the world’s practice, 4) typical characteristics of phenomena
and states of nature that gave an opportunity to reveal phrasemes in English,
German, Ukrainian and Russian which are equal in sense and internal appearance
and comparable in external appearance. The biggest influence in AWI has somatic code of culture, the
least-gastronomical. The prospect of our investigation can be in further
elaboration of structuring and categorization of evaluation at different levels
of Ukrainian and intensification of investigation of the means aspects of
phrasemic level of the axiological
world’s image, by projecting it upon ethnic codes of culture.
References.
References
Bagautdinova,
Guzel’. “Chelovek
vo Frazeologiyi: Antropotsentricheskiy i Aksiologicheskiy Aspekty (People in Phraseology: an Anthropocentric and
Axiological Aspects)’’.
Diss. Kazan state U named after V.I. Ulyanov-Lenin, 2007. Abstract. Print.
Batsuren, Renchin. “Otobrazheniye
Universal'nykh i Etnospetsyficheskikh Chert Yazykovoy Kartiny Mira v
Frazeologicheskikh Fondakh Angliyskogo, Russkogo i Mongol’skogo Yazykov (To
Display Generic and Ethnospecific Traits of the Language Picture of the World
in Phraseological Funds of English, Russian and Mongolian)’’. Diss. Saratov
state U named after
N.G. Chernyshevsky, 2010. Abstract. Print.
Chybor, Iryna. “Reprezentatsiya
Mifolohichnoho Etnokodu Kul’tury v Ukrayins’kiy Frazeolohiyi (The
Representation of the Mythological Ethnocode of Culture in Ukrainian
Phraseology)’’. Diss. Chernivtsi National U named after Yuriy
Fed’kovych, 2016. Abstract. Print.
Cowie,
Anthony Paul. Phraseology: Theory, Analysis and Applications (Oxford Studies in
Lexicography and Lexicology). New York. 2001. Print.
Fiedler,
Sabine. English Phraseology. A Coursebook. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
2007. Print.
Földes, Csaba. Deutsche Phraseologie kontrastiv. Intra- und interlinguale Zugänge. Heidelberg: Groos.
1996. Print.
Gudkov,
Dmitriy, and Kovshova, Mariya. Telesnyy
Kod Russkoy Kul’tury. Materialy k Slovaryu (Corporal
Code of the Russian Culture. Materials to the Dictionary). Moscow:
Gnozis. 2007. Print.
Krasnykh,
Viktoriya. Etnopsikholingvistika i
Lingvokul’turologiya: Kurs Lektsiy (Ethnopsycholinguistics and
Linguoculturology: a Course of Lectures).
Moscow: Gnozis. 2002. Print.
Krasnobaieva-Chorna, Zhanna. Linhvofrazemna
Aksiolohiya: Paradyhmal’no-Katehoriynyy Vymir (Linguaphrasemic Axiology:
Paradigmal-Categorical Dimension). Vinnytsia: TOV «Niland-LTD». 2016.
Print.
Krzyżanowska,
Anna. Polska
i francuska frazeologia śmierci. Lublin: W-wo UMCS. 1999. Print.
Savchenko, Liubov. Fenomen
Etnokodiv Dukhovnoyi Kul’tury u Frazeolohiyi Ukrayins’koyi Movy: Etymolohichnyy
ta Etnolingvistychnyy Aspekty (Ethnic code the Phenomenon of Spiritual Culture
in Phraseology of the Ukrainian: Etymological and Ethnolinguistic Aspects).
Simferopol’: Dolia. 2013. Print.
Selivanova, Olena. Narysy z
Ukrayins’koyi Frazeolohiyi (Psykhokohnityvnyy ta Etnokul’turnyy Aspekty)
(Essays on Ukrainian Phraseology (Psichocognitive and Ethnocultural Aspects)).
Kyiv-Cherkasy: Brama. 2004. Print.
Teliya,
Veronika. Russkaya Frazeologiya:
Semanticheskiy, Pragmaticheskiy i Lingvokul’turologicheskiy Aspekty (Russian Phraseology: Semantic, Pragmatic and
Linguacultural Aspects). Moscow: Yazyki russkoy kul’tury. 1996. Print.
List of Sources
Slovnyk frazeolohizmiv Ukrayins’koyi Movy
(Dictionary phraseology Ukrainian language). Kyiv: Naukova
dumka. 2003. Print.
Frazeologicheskii Slovar’ Russkogo Yazyka
(Phraseological dictionary of Russian language). Moskva:
Sovetskaya entsiklopediya. 1987. Print.
Schemann, Hans. Deutsche Idiomatik: Wörterbuch der deutschen
Redewendungen im Kontext. Berlin; Boston: De Gruyter. 2011. Print.
Oxford Dictionary of Idioms. Ed. by J. Siefring. Oxford: Oxford University Press.
2004. Print.
Надійшла до редакції 09 березня 2017 року.
|