Article.
Юрій Струганець
УДК 811.161.2:81’373
Semantics
and FORMAL-structurAL PARAMETERS
of
football vocabulary in the Ukrainian literary language
at the
beginning of the XXI century
У статті з’ясовано зміст
поняття «футбольна лексика», встановлено співвідношення понять «футбольна
лексика» і «футбольна термінологія». Представлено таксономію футбольних
номінацій у мові спеціального призначення. Таксономія об’єднує терміни футбольної
галузі, екстрагалузеві термінологічні одиниці, термінологізовані
загальновживані лексичні одиниці, а також номенклатуру, професіоналізми,
професійний жаргон. Розроблено семантичну стратифікацію футбольної лексики,
обґрунтовано системну організацію цього сегмента словникового складу через
реалізацію парадигматичних відношень. Схарактеризовано формально-структурну
типологію футбольних номінацій.
Ключові слова: футбольна лексика, мова
спеціального призначення, терміни, номенклатура, професіоналізми, професійний
жаргон.
At the beginning of the XXI century
football vocabulary is actively functioning in Ukrainian literary language that
is related to football as a multifaceted socio-cultural phenomenon: sport,
business and means of political influence, game and mass spectacle.
The interest of linguists in sports
communication, including the language of football, has increased in recent
decades due to study of various areas of language activity of society. Despite
researchers' attention to the theoretical and practical issues of sports
terminology, in Ukrainian linguistics there is still not system analysis of
football vocabulary. The relevance of the research leds to the following
factors: a) the growing popularity of football as a sport; b) increasing the
number of participants in football communication, deterministic operation of
sports channels on TV, regular broadcasting of football matches, the opening of
sports (including football) portals, discussion about the problems of football
in chat rooms and forums on the Internet; c) necessity for a comprehensive
description of the football lexicon, representing the segment of Ukrainian
language picture of the world; d) requirements of regimentation and
codification of football vocabulary; e) the development of electronic
glossaries, creation of electronic thesauri, development of corpus linguistics;
f) necessity of preparing materials for systematic improvement of language
culture of journalists who broadcast football programs or matches.
The fundamental in studying
semantic-structural and functional parameters of the football vocabulary of
Ukrainian literary language of XXI century are studios of Ukrainian and foreign
linguists in which determined sports language (M. N. Panochko,
B. O. Zilbert, O. V. Borowska, M. R. Martyniuk,
T. A. Yeshchenko, L. A. Karpets, I. M. Sushynska,
Y. L. Vokalchuk, O. G. Malysheva); the peculiarities of
football vocabulary are clarified (P. I. Melnyk,
O. S. Rylov, S. S. Bohuslavskyy, M. B. Dubyak,
R. S. Koval, I. R. Protsyk, O. M. Lavrynenko, V. V. Maxymchuk).
The goal of our study is to determine the semantic and formal
structural parameters of football nominations in Ukrainian literary language of
the XXI century.
Professional dictionaries, general
language dictionaries (explanatory, spelling, dictionary of foreign words,
thesaurus, etc.), sports newspapers and magazines (printed and online
editions), professional, popular science and reference books at football
issues, TV programs on football theme, football matches, football online
communication (blogs, chat rooms, forums, social networks), football oral
communication (communication with coaches, referees, players, fans) are serving
for the source base of our study. Contemporary fiction also involved to
analyze, representing the non-special contexts of functioning of football nominations.
In recent decades, linguists have
increased their interest to football communication in different languages
(Bohuslavs’kyy; Rylov). Some researches of Ukrainian linguists are regarding to
language culture of football reports (Vokalchuk), the specific of jargon of
football fans (Lavrynenko; Protsyk). Football vocabulary undergoes permanent
changes that caused laying of dictionaries on football terminology and its
translation into other languages (Kvaratsheliya; Levkiv, Himyak, Levkiv; Svertnyev).
The peculiarity of the football
language is that it aims to narrow the scope of specialists communication of
this sphere and the range of participants of football communications –
journalists and fans. Football vocabulary is a nomination of objects and
concepts from the field of football operating in professional and
unprofessional language. The concept of «Language for Special Purposes», as dominant in English literature, used to
indicate the professional sphere. K. Y. Averbukh said that this special
purpose «more than any other area of communication aimed at effective and
adequate transfer of information» (Averbuh 50). Football vocabulary which
functioning in language for special purpose unites the terms of football field,
extrabranch terminological units, terminologizated common lexical units,
nomenclature, professional words, professional jargon. In unprofessional
language (media, fiction, spoken language) football terms undergoing
determinologization acquiring new meanings.
In linguistic practice the meanings
«football vocabulary» and «football terminology» is not differentiated often.
The criterion for assigning words to the lexicon of football is its use in
usual football communication. Founded that football vocabulary combines
features of term and common word. For football vocabulary, as well as for any
terms inherent systematic, correlation with a particular concept, monosemy of
significant number of lexical units. Football and general vocabulary are
connected by the following features: accessibility (clarity), determination of
nonlinguistic factors, emotionality of many nominations, possibility of
synonyms, antonymy, advanced lexical compatibility.
Term serves as a basic unit of
language for special purpose. In the interpretation of V. M.
Leichyk, term is a word or combination of words denoting the concept of special
areas of communication in science, industry, technology, art or in a particular
area of expertise and human activity that is a unit of language for special
purpose (Leichyk). Among the terminological units of football thematic by their
degree of specialization of their meaning related common sports terms (змагання, перемога, поразка),
interbranch sports terms (гра, м’яч, ворота) and properly football terms (вінгер, латераль, офсайд).
Formation of extrabranch terminology
is associated with appeal to different fields: military (атака, дивізіон,
захист); production (стандарт, техніка, штанга), economic (бюджет, менеджмент,
трансфер), social and political (арбітр, протест,
суддя), drama (амплуа, дебют, дублер)
and others.
Terminologiezed common lexical units
are commonly used tokens which are used to describe terminological concepts: газон – футбольний газон, лінія – лінія футбольного
стадіону, поле – футбольне поле.
Nomenclature is intermediary
link between the terms and proper names. Football nomenclature mainly consists
of nomina of football clubs (FC) and the names of players that belong to these
associations. The following models is determined: «the name of FC ← oykonim»
(FC «Ternopil»), «the name of FC ← hydronim» (FC «Vorskla», FC «Desna»), «the name of FC ← oronim»
(FC «Karpaty», FC «Hoverla»),» the name of FC ← horonim» (FC «Bukovyna»,
FC «Volyn»), «the name of FC ← ergonim» (FC «Zorya», FC «Obolon-Brovar»)
and others.
Professional words and professional
slang are an organic component of the nominative system of Ukrainian language.
Football professional words often have official status (normative character)
because they are used by commentators
and journalists during football matches. Professional words are used for the
language economy: основа «основний склад команди», дев’ятка «верхній кут воріт, внутрішня частина воріт між стійкою і поперечкою».
According to our observations, in
modern football communication professional jargons (slangs) are more used than
professional words. The largest group – the nicknames of Ukrainian and foreign
players of FC, formed on the basis of metaphorical transfer according to
standard lexical-semantic models: 1) «name of players by color ← colour of
sport uniform of FC» (біло-сині ← FC «Dynamo» (Kyiv, Ukraine), білі ← FC
«Real» (Madrid, Spain), 2) «name of
players ← emblem of FC» (леви ← FC «Karpary» (Lviv, Ukraine), ластівки ←
FC «Brescia» (Brescia, Italy); 3) «name of players ← characteristic features of
location of FC» (каштанчики
← FC «Arsenal»
(Kyiv, Ukraine), фармацевти ← FC «Bayern», because a lot of pharmaceutical
corporations located in this city Leverkusen, Germany).
Belonging of lexical unit to the
football lexicon defines its conceptual content, and semantic stratification of
football vocabulary considers paradigmatic connections of hyper-hiponimy,
synonyms, antonymy.
Hyper-hiponimy causes hierarchical
nature of the internal structure of the football vocabulary. Two types of
hyper-hiponimy groups are revealed: 1) in the form of a «tree» where each next
component consistently branching their relations by mutual sema; 2) in the form
of a «Christmas tree» when the genus-species relationship formed simultaneously
on several grounds.
Branched synonymous relationship is
noticed in football vocabulary. We consider such types of synonyms: one-word
doublets terms (голкіпер – воротар, рефері – суддя, пенальті – одинадцятиметровий),
terms-syntactic synonyms (захисна тактика – тактика гри від захисту, кутовий удар – удар з кута поля, передача верхом – верховий пас),
definitional synonyms (навіс – довга верхова передача, яка направлена до воріт суперника; «свічка» – сильний
удар вгору; «сухий лист» – гол обвідним ударом, переважно з кутової позначки), stylistic synonyms (пропустити м’яч поміж ніг – пропустити «щура», удар
внутрішньою стороною стопи – удар «щічкою», удар у верхній кут – удар у «дев’ятку»).
Absolute synonyms (completely
identical in semantics, emotional coloring, compatibility) are not frequent.
Partial synonyms are dominated over other types of synonyms. Synonymous palette
of Ukrainian football vocabulary tends to metaphorized tokens: перемагати
– знищувати, сильний удар – гарматний постріл, точний удар – більярдний удар.
Antonymy helps to nominate opposite
concepts of semantic content in football lexicon which gives possibility to
deduce associative connections of
terminological unit. Antonyms in the football lexicon represent the
spirit of opposition in the sport: атакувати – захищатися, забити – пропустити. In the analyzed vocabulary corpus
there is semantic opposition based on different types of relationships:
a) semantic – gradual antonyms (виграна гра / гра на нічию / програна гра; мінімальний
рахунок / нічийний рахунок / розгромний рахунок), complementary antonyms (вирішальний
гол / невирішальний гол,
забитий гол / незабитий гол,
вища ліга / нижча ліга),
vector antonyms (атака / захист, віддавати передачу / отримувати передачу, удар по воротах / удар від воріт), coordinate antonyms (верхній кут / нижній кут, правий фланг / лівий фланг, перша хвилина
/ остання хвилина);
b) formal structure – antonyms with
different roots (активний офсайд / пасивний офсайд, ближня стійка / дальня стійка, підхопити м’яч / втратити м’яч)
and antonyms with the same root (футбол / антифутбол, виграти / програти, заблокований удар / незаблокований удар);
c) stylistic – general language
antonyms (атакувати / захищатися, вигравати / програвати, влучати / промахуватися) and contextual one (грати персонально / грати зонально, грати чисто / грати грубо, комбінаційний гол / спонтанний гол).
Multicomponent model of football vocabulary created at the
result of analysed lingual facts and presenting hierarchical football as a
polycomponent social phenomenon. Basic thematic groups are selected:
«organization of the game», «providing of the game», «the participants of the
game», «process of the game». The content model combines 4 thematic groups, 16
lexical-semantic groups, 37 semantic subgroups and 2 semantic microgroups. In
semantic sets football vocabulary is distributed by structural and semantic
principle.
Three types of formal and structural
football nominations available in the football vocabulary: words created by
typical Ukrainian language word building models, analytical terms and
foreign-language borrowings. Semantic derivation and suffixes are the most
productive ways of creating singular football terms, nomenclature,
professionalism, professional jargon; to less common ways is classified word
building, word formation, prefixal, suffixal ways; abbreviations, morphological
and syntactic ways are unproductive.
Analytical derivation is the
dominant way to replenish the football vocabulary. Terms-phrases dominates
(more than 75%) on one-word terms, are
represented by specifying additional characteristics, motivated by concepts.
Binomial and trinomial constructions of different models are frequent, for
example: атакувальний футбол, капітан команди, гол головою, пресингувати суперника, бити «парашутом»; ближня стійка воріт, нереалізований гольовий момент, тактична схема гри, упасти в карному майданчику, віддавати передачу верхом. Long-established terms are
dominated, but syntagmatic football vocabulary related to the beginning of ХХІ century
constantly expands with new keywords related to the football field, such as: футбольний сайт, футбольний симулятор, футбольний фристайлер, футбольний чіп.
The structure of foreign borrowings
is common sport terms and proper football nomination, originating in the
following languages: English (бутси, голкіпер, пенальті), French (дублер, ліга, чемпіонат),
German (бомбардир, дискваліфікація, штанга), Italian (катеначо, ліберо, фінт),
Greek (стадіон, тактика, техніка) and others. Anglicisms are the
most frequent.
Foreign football vocabulary is
entering Ukrainian literary language through in such ways: a) transcoding:
offside – офсайд, playmaker – плеймейкер, provocation – провокація;
b) tracing: central forward – центрфорвард, football league – футбольна ліга,
quarterfinal – чвертьфінал; c) transmitting a descriptive value: equalizer
– гол, який зрівнює рахунок;
substitute – гравець, який виходить на заміну.
There are new loans like: вінгер
(Eng. winger), латераль (Eng. lateral). Due to the
widespread use of Anglicisms in the language of football cultural language
problem are associated with necessity to find their Ukrainian counterparts. The system names of objects and concepts of
football as a popular sport are formed and constantly changing under the new
conditions of communication in a globalized world. Football vocabulary as
linguistic dynamic segment of society needs the attention of researchers on
permanent systematization, normalization, codification of lexical items,
unification and standardization of football terms are inherent for the football
terminology. This will help remove excess variability, reduce functional on
load borrowing (especially Anglicisms), intensify the use of specific
linguistic units with football semantics, effectively use the word building
potential of Ukrainian language. The prospect of new investigations is opening
in view football as the linguistic and cognitive discourse.
References.
References
Averbuh, Konstantin. “Sovremennoye
termynovedenie: kommunikativnyy aspekt (Modern terminology: communicative
aspect)”. Ukrayinska terminolohiya i
suchasnist (Ukrainian terminology and modernity) 9 (2013): 48–53. Print.
Bohuslavs’kyy, Serhiy. “Futbol’naya terminolohiya v nemetskom
yazyke (Football terminology in German language)”. Diss. Odeskiy NU, 2010.
Print.
Kvaratsheliya, Mamuka. Ukrayins’ko-anhliys’ko-rosiys’kyi futbol’nyi
slovnyk (Ukrainian-English-Russian football dictionary). Kyiv: Promin’,
2012. Print.
Lavrynenko, Oleh. “Jarhon rosiys’komovnoho futbol’noho
ubolival’nyka: sustemnyy ta janrovo-komunikatuvnui aspekty (Jargon of Russian-speaking football fans:
systematic and communicative aspects)”. Diss. Dnipropetrovskiy NPU, 2013.
Print.
Leichyk, Vladimir. Terminovedenie: predmet, metody, struktura
(Terminology: subject, methods, structure). Moskva: Librokom, 2009. Print.
Levkiv, Liliya, and Himyak, Vasul’,
and Levkiv, Volodymyr. Ukraino-pol’s’kyi,
pol’s’ko-ukrayins’kyi perekladnyi slovnyk futbol’nyh terminiv
(Ukrainian-Polish, Polish-Ukrainian translation dictionary of football terms).
Lviv: LDUFK, 2012. Print.
Protsyk, Iryna. “Termin “kolir” i
“barva” v sociolekti ukrayins’kyh futbol’nyh fanativ (Term “colour” and “hue”
in sociolect of Ukrainian football fans)”. Visnyk
Natsional’noho universytetu “L’vivs’ka politehnika”. Problemy ukrayins’koyi
terminolohiyi (Proceedings of the “Lviv Polytechnic” National University.
Problems of Ukrainian terminology) 765 (2013): 110–114. Print.
Rylov,
Alexandr. “Terminolohicheskaya sistema
“Futbol” v ryskom yazyke (Terminological system “Football” in Russian
language)”. Diss. U of
Nizhehorodskiy GU, 1998. Print.
Svertnyev, Oleksandr. Slovnyk futbol’nyh terminiv (Dictionary of
football terms). Poltava: PDPU, 2007. Print.
Vokalchuk, Yevhen. “Kulturomovni
problemy sportyvnoho teledyskursu (Cultural language problems of sports TV
discourse)”. Aktual’ni problemy
suchasnoyi filolohiyi (Actual problems of modern philology) 18 (2010):
110–113. Print.
Vokalchuk, Yevhen. “Sportyvnyy
teledyskurs: kul’tura usnoho movlennya (Sports TV discourse: culture of oral
communication)”. Naukovi zapysky. Seriya
filolohichna (Scientific notes. Philological series) 17 (2010):
166–173. Print.
Надійшла до редакції 27 березня 2017 року.
|