Article.
Viktoriya
Andrushchenko DOI 10.31558/1815-3070.2019.37.12 УДК 81’42 SYNTACTIC-GRAMMATICAL
STRUCTURING PATTERNS WITHIN THE GERMAN LANGUAGE
BELLES-LETTRES STYLE TEXT COHERENT UNITY Розглянуті особливості формального та семантичного
компонування зв’язного художньотекстового утворення німецької мови, що
представлені мовним виявом синтаксичних форм у рамах надфразних єдностей,
забезпечуваних реалізацією паралельного внутрішньотекстового міжреченнєвого
синтаксичного зв’язку. Когезійні засоби останнього визначено як
типово-універсальні маркери паралельних граматичних форм структурування
художньотекстових утворень із кваліфікуванням специфіки їхньої формалізації у
німецькій мові. Ключові слова: зв’язність, художньотекстове ціле,
надфразна єдність, паралельні когезійні синтаксично-граматичні засоби,
диференційні ознаки. Background.
The specificity of internal categorical-level belles-letters style text system
research, its formal materialization and sense completion (V. Dressler,
M. Halliday, I. Halperin, R. Hasan, O. Moskalskaya,
E. Selivanova, H. Solhanіk, A. Zahnitko etc.)
determined by a range of coherence category linguistic means realization
(cohesion / coherence) due to intratextual interlinear syntactic links
manifestation allow to define both structural and semantic peculiarities of
cohesive belles-letters style text whole organization within a supra-phrasal
unity (SPU). As for SPU qualification as a basic text unit of our
study we are inclined to specify it as a compressed scheme of a text whole
represented either by a contact or distant combination of two and more
independent sentences (introduction, development, ending), which, as a text
itself, are characterized by a certain structural-semantic formation,
sense-thematic completion and communicative-pragmatic integrity in reference to
coherence category language devices realization. Text, to our mind, should be characterized as a verbalized
integral-complete leveled structural-semantic parameter of
pragmatic-communicative nature organized by microthematic text units
integration – SPUs, combined by explicit-implicit,
syntagmatic-paradigmatic and syntactic-sense relations, that form a text whole
macrotheme, activating an author’s intentional aim, – in regard
with coherence category language markers horizontal-vertical representation
(structural-formal cohesion and contensive-integral coherence dichotomy
manifestation) as a prominent textual categorical characteristic correlated
with the categories of integrity, segmentation and continuum. Purpose. The
made attempts of text structure analysis concerning its typical-differential
grammatical devices establishment owing to parallel intratextual interlinear
syntactic link (PITISL) representation avoid interpreting the latter as strong
formal cohesive tools of the Germanic language text unity with focus on their
specific functional сharacteristics, in German
particularly. The purpose of the current study appears to be
typological-distinctive markers analysis of grammatical constituents
formalization in a German belles-lettres style supra-phrasal text
structural-horizontal model. The subject of the research turns out to be an
integration of SPUs within the analyzed German language belles-lettres style
text wholes, since typical linguistic cohesive means of PITISL realization
within belles-lettres style text SPUs concentrate on their different formal
expression in German. Hence, the task of the study lies in the necessity to
identify parallel typical structural forms of grammatical coherence
representation within a Germanic belles-lettres style text supra-phrasal unity
with the specificity of its linguistic tools materialization in German. The relevance of the issue under consideration is
determined by a typological spectrum of the Germanic language parallel cohesive
forms manifestation intensity in regard with their syntactic-grammatical
peculiar features formalization within a German belles-lettres style text
supra-phrasal unity – novels by H. Mann “Die kleine Stadt” and
H. Hasse “Der Steppenwolf”. Results. Consequently,
the linguists R. Hasan and M. Halliday point out that cohesion is
expressed partially by grammatical means (ellipsis, conjunction), partially by
lexical means (reference, substitution, lexical cohesion) (Halliday 14)
which range provides a certain text sense background. Following I. Halperin’s formulation of the notion “cohesion” as
special types of relations (Halperin 74–79), we, in our
turn, suppose that text formation is determined by some intratextual
interlinear syntactic links which manifestation may be examined on all text
levels as a result of coherence category linguistic-semantic realization. At that, H. Solhanіk among texts in accordance with
syntactic interlinear ties characteristics distinguishes three types:
1) texts with a linear tie; 2) texts with a parallel tie;
3) texts with a conjoint tie (Solhanіk 85). A. Zahnitko
differentiates a left-handed (a linear link – anaphora), right-handed link
(a parallel link – cataphora), integrative-cumulative and
coalition-implicit intra-textual interlinear links (Zahnitko 133). In our research we have taken these scholars’ views (H. Solhanіk,
A. Zahnitko) into account concerning intratextual interlinear syntactic
links classification into linear, parallel and integrative with an appropriate number of their linguistic means
representation as prominent factors of belles-lettres style SPUs cohesive
structuring. Though, the current study is mostly concentrated on parallel
syntactic-grammatical coherence linguistic formalization represented by PITISL
and its cohesive devices (CDs) typical-differential realization within the
Germanic thematic-synchronic belles-lettres style text wholes. The
essence of a parallel intratextual
interlinear syntactic link lies in similar forms interrelation of all sentence
members or some of them between integrated contact sentences within a
belles-lettres style supra-phrasal unity (Zahnitko 611–612).
These are parallel constructions that provide text integrity and symmetry
enhancing its cohesion and making it clearer for a reader’s perception. At
that, the CDs of PITISL are as follows: 1. Syntactic parallelism: du. Ach ja, ich kannte diese
Erlebnisse, diese Wandlungen, die das Schicksal seinen Sorgenkindern, seinen
heikelsten Kindern bestimmt hat, allzu gut kannte ich sie. Ich kannte
sie, wie ein ehrgeiziger, aber erfolglosser Jäger die Etappen einer
Jagdunternehmung, wie ein alter Börsenspieler die Etappen der Spekulation, des
Gewinns, des Unsicherwerdens, des Wankens, des Bankerotts kennen mag (Hesse 90) (syntactic
parallelism is expressed by identical grammatical repetition of the
construction du. ich kannte ‘I knew’). The
distinctive characteristics of this CD grammatical representation within the
German language SPUs are witnessed by: 1) the
peculiarity of the past tense forms order (Imperfeкt, Perfeкt, Plusquamperfeкt) provided
by the main verb second form (strong – a
verb form with root vowel change / weak – a verb form with the suffix -te); 2) personal
endings of verb forms interrelated with the subject not only in Präsents,
but in other verb tense forms, since in the first and third person singular Imperfeкt verb
forms cannot take place: du. Er blieb stehen, er erhob langsam die gefalteten Hände. Seine
Augen, die sich entschleierten, trafen den Schatten unter ihren Brauen.
Einander gegenüber, schwiegen sie und blieben reglos (Mann 242) (du. er blieb stehen ‘he
stopped’ – du. schwiegen
sie und blieben reglos ‘kept
silent they and stood still’); 3) one negation sentence structure with negation of action
by means of a negative particle nicht ‘no (not)’ or subject, person and
object by an indefinite negative article (an indefinite
negative pronoun) kein in appropriate
gender and case forms: du. Renzo, der Gehilfe des Barbiers Bonometti, ließ seine kleine Bunte nicht aus den Armen, er wollte bei ihr bleiben und Sänger werden; er versuchte seinen Tenor zu zeigen und brachte vor Aufregung keinen Ton fertig. Die
Freunde trösteten ihn; er solle ein
Stück mitfahren; auch sie kämen; und sie
holten ihre Räder (Mann 422) (du. ließ nicht aus den Armen ‘he did
not let go out of his hands’ – du. brachte vor Aufregung keinen Ton fertig ‘because of being nervous he did not
sing a note’); 4) grammatical
repetitions of verb tense forms with detached / non-detached
prefixes: du. Durch die himmelhohen Fenster eines Saales
warf sich, zwischen zwei Wolken, die es überjagten, ein kleines angstvolles
Sternenlicht auf einen eingesunkenen Thron, zersprungene Bilder und ein weißes
Profil, das dahingleitend, in einem Schreien ohne Laut, den Mund aufriß.
Den Augen des Verfolgers entstürzten Tränen; vor Tränen sah er die nicht, die
dicht vor ihm laut atmete, strauchelte, ein Fenster aufriß
(Mann 242) (du. den Mund
aufriß ‘opened
her mouth’ – du. ein
Fenster aufriß ‘opened
the window’); 5) constructions
with unreal comparisons represented by conjunction als
‘as’ + verb in one of Konjunktiv forms: du. Don Taddeo war bleich, als sei er tot; seine scharfroten Augen wichen nie von dem Advokaten. Wenn eine
Frau sich nach seiner Soutane bückte, um sie zu küssen, tat er eine rasche
Wendung, sonst aber hielt er obwohl alle von ihm die Hände ließen, seine
Schritte lange zurück, als wollte er diesen Gang verlängern, immer noch
verlängern… (Mann 400) (du. als sei er tot ‘as if he were dead’ – du. als wollte er diesen Gang verlängern, immer
noch verlängern ‘as if he
wanted to walk slower’). 2. Linear homogeneity of verbs-predicates
tense forms: du. Die Primadonna Flora Garlinda reichte
noch einmal die Hand aus dem Fenster, nach dem Schneider Chiaralunzi, der
reglos dastand und sie ansah. Er stürzte vor, mit
plötzlich verstörtem Gesicht; aber der Wagen rollte schon wieder, der
Schneider verfehlte die Hand, er stolperte (Mann 423) (du. reichte die Hand ‘held her hand out’, du. dastand ‘stood there’, du. sie ansah ‘looked at her’, du. stürzte vor ‘sprang
forward’, du. der Wagen rollte ‘the carriage drove off’, du. verfehlte die Hand ‘failed to grasp her hand’, du. stumbled ‘спіткнувся’). The
differential spectrum of the analyzed CD grammatical formalization within the
German language SPU is provided with: 1) verb
past tense forms (Imperfeкt, Perfeкt, Plusquamperfeкt), determined
by the main verb second form (strong – a
verb form with root vowel change / weak – a verb form with the suffix -te); 2) a personal verb form in
adverbial subordinate clauses that is always last, since an impersonal one
takes a next-to-last position: du. Der Advokat, der ihr am nächsten stand, fuhr ein wenig zurück; und dann huldigte er der Primadonna um so ehrfurchtsvoller, je weniger er sie vorher beachtet hatte. Er fragte sie, ob sie schon in der Scala gesunken habe (Mann 23) (du. je weniger er sie vorher beachtet hatte ‘who he did not even notice at first’ – du. ob sie schon in der Scala gesunken habe ‘if she had already sung in La-Scala’), though, on condition that in adverbial subordinate clause there may be two infinitive forms, then a finite verb form precedes the latter: du. Wie der Cavaliere sie einander nannte, sahen sie sich an. Der
Musiker war auf einmal verstummt, die junge Sängerin sah aus, als gälte es; und
die Hände, die sie sich hätten reichen sollen, noch in der
Schwebe, traten beide ein wenig zurück (Mann 24) (du. die Hände, die sie sich hätten reichen
sollen ‘their
hands that they had to give for each other’s greeting’). 3. Anaphoric-inverse position of predicates in relation to subjects: du. So ging sie, die erweiterten Augen geradeaus, vorüber. Auf der Schwelle zögerte sie, wandte sich um nach ihm: ihre Blicke fielen ineinander, unmerklich nickten ihre Lider sich zu (Mann 258) (du. ging sie ‘went she’, du. zögerte sie ‘went
slower she’, du. nickten ihre Lider sich ‘quivered her eyelids’). 4. Lexical parallelism (anaphora): du. Und dieses
wunderbare Mädchen – wenn ich doch ihren Namen gewußt hätte! Plötzlich
ein Mensch, ein lebendiger Mensch, der die trübe Glasglocke meiner
Abgestorbenheit zerschlug und mir die Hand hereinstreckte, eine gute, schöne,
warme Hand! Plötzlich wieder Dinge, die mich etwas angingen, an die ich
mit Freude, mit Sorge, mit Spannung denken konnte! Plötzlich eine Türe
offen, durch die das Leben zu mir hereinkam! (Hesse 132)
(anaphoric lexeme repetition du. plötzlich
‘suddenly’). The
grammatical distinctive feature of this CD manifestation within the German
language SPU turns out to be anaphoric parallelism marked both by lexemes and
demonstrative-substitutive words at the beginning of the sentences. 5. Anaphoric and parallel
rhetoric questions: du. Wer gedachte noch jener kleinen,
zähen Zypresse hoch am Berge über Gubbio, die von einem Steinsturz geknickt und
gespalten war und doch das Leben festgehalten und einen neuen, spärlichen
Notwipfel getrieben hatte? Wer ward der fleißigen Hausmutter im ersten Stock und
ihrer blanken Araukarie gerecht? Wer las nachts überm Rhein die Wolkenschriften der
ziehenden Nebel? Es
war der Steppenwolf (Hesse 47)
(anaphoric-rhetoric parallel constructions are introduced by an interrogative
pronoun word du. wer
‘who’). The
special differential plane of this CD realization within a SPU of the German
language is caused by its peculiar formalization. Consequently, grammatical
structure of the analyzed unities in German represented by this CD proves
analogical word order: question word
+ verb in corresponding tense form
(within a sentence in German it takes the second place) + subject + secondary members
of a sentence. The analogical organization is traced within the
Present Tense interrogative sentences in German on condition of a compound nominal
predicate presence in their structure which obligatory constituent is expressed
in writing by a link-verb du. sein ‘to be’ in
its appropriate grammatical form. 6. Gerundial / participial
constructions: du. Um eine Ecke flatterte eine Rockfalte. Unter der
Tür eines Zimmers erkannte er die dunkel fliehende Gestalt. Dort hinten, wo eine lange Galerie in
Schatten zusammenfiel, spreizte eine unsicher schimmernde Hand sich
beschwörend rückwärts (Mann 242) (du. fliehende Gestalt ‘the escaping figure’ – du. schimmernde Hand ‘the glimmering hand’). The difference of this CD grammatical formalization
within a German SPU lies in the presence of Partizip I (a verb
infinitive + d + the ending of an adjective in correspondence with the article
that indicates a case form of a noun); Partizip II (adding of the
adjective inflectional ending to participle in reference to the article marked
by an appropriate case noun form). 7. Incomplete syntactic constructions (ellipsis, parcelling, breaking, segmentation, contextual incompleteness etc.): du. Auf der
Schwelle zögerte sie, wandte sich um nach ihm: ihre Blicke fielen ineinander,
unmerklich nickten ihre Lider sich zu. Der Priester schloß seine
(Mann 258) (du. nickten
ihre Lider sich ‘flinched her eyelids’ – du. schloß seine ‘closed his’). As a result, there are some distinctive
characteristics of specific realization of the analyzed CD within a
German SPU: 1) a fixed direct word order of the Germanic
languages sentences and their components with the impossibility of subject ellipsis,
that is detachment of subject from predicate by different sentence structures
within a SPU; 2) language structure in German predetermines impersonal
constructions functioning: du. es war ‘it was’ in the Past Tense form when the
element du. es ‘this’
implements an introductive function. 8. Formal components of enumeration: du. Ich stand
einen Augenblick schnuppernd, roch an der blutigen grellen Musik, witterte böse
und lüstern die Atmosphäre dieser Säle. Die eine Hälfte dieser Musik,
die lyrische, war schmalzig, überzuckert und troff von Sentimentalität, die
andre Hälfte war wild, launisch und kraftvoll. Und doch gingen beide
Hälften naiv und friedlich zusammen und gaben ein Ganzes (Hesse 49) (du. die eine Hälfte dieser Musik ‘one part
of this music’ – du. die andre
Hälfte ‘the other part’ – du. beide Hälften ‘both
parts’). The specificity of formal components of enumeration in
German proves the constant functioning of the latter in combination with the
definite articles du. der (die, das): die eine ‘оne’, die andre ‘the other’ etc.). The intensity analysis of PITISL representation within
SPUs (in number of 660 unities) of the Germanic language belles-lettres style
text formations confirms that the most widespread markers of cohesion
linguistic manifestation by means of PITISL realization are regarded to be incomplete syntactic constructions – 31 %, linear homogeneity of
verbs-predicates tense forms – 25 %, syntactic parallelism – 19,5 %. Thus, the made research qualifies all the CDs of PITISL as typical for both belles-lettres style text structures
despite their being differentially formalized in German in terms of grammar and
syntax. Discussion. The coherence category
realization analysis due to intratextual interlinear syntactic links and their
language tools manifestation within belles-lettres style supra-phrasal
fragments enables to define a universal model of cohesion category linguistic
expression within the latter, interrelate cohesive grammatically formalized
intensity of belles-lettres style text wholes organization as well as to
identify cohesive devices specifically marked in this or that language.
Therefore, the suggested scheme of belles-lettres style texts study allows to
examine, on the one hand, a greater number of languages, and, on the other
hand, such an approach to text internal structure analysis determines cohesive
devices interpretation as functionally and informatively marked key language
markers vertically correlated with each other and aimed at
thematic-paradigmatic and covert-subtextual senses explication, which, in fact,
appear to be coded by an author within a belles-lettres style text unity owing
to coherence category linguistic representation. All
this, indeed, indicates one of text linguistics current issues and demands its
immediate detailed analysis with rational approaches to its scientific
interpretation.
References.
References 1. Buitkiene, J. “Variability
of Cohesive Devices across Registers.” Studies about Languages 7 (2005): 17–20.
Print. 2. Ernst, P. Pragmalinguistik: Grundlagen,
Anwendungen, Probleme. Berlin: New Yourk: de
Gruyter, 2002. Print. 3. Fraser, B. “An
Approach to Discourse Markers.” Journal of Pragmatics, V. 14
(1990): 219–236. Print. 4. Hadumod, B. “Kohärenz. Kohäsion.” Lexikon der Sprachwissenschaft. Auflage
Stuttgart: Kröner, 1990. 388–390. Print. 5. Halliday, M.,
and Hasan, R. Cohesion in English. London: Longman,
1976. Print. 6. Halperin, I. R. Tekst kak ob’jekt linhvisticheskoho issledovaniya. Moskva: Editorial URSS,
2004. Print. 7. Moskalskaya, O. I. Hrammatika teksta. Moskva: Vysshaya shkola, 1981. Print. 8. O’Grady, W., and Archibald, J.,
and Aronoff, M., and Rees-Miller, J. Contemporary Linguistics (an Introduction). USA: Bedford St. Martin’s: Boston–New-York, 2001. Print. 9. Price, C. J. “The
functional anatomy of word comprehension and
production.” Trends in Cognitive Sciences, 2 (8)
(1999): 281–288. Print. 10. Selivanova, O. O. Linhvistychna entsyklopediya. Poltava: Dovkillya-K, 2010. Print. 11. Solhanik, H. Ya. Stilistika teksta. Moskva: Flinta: Nauka, 2007. Print. 12. Widdowson, H. G. Linguistics. New-York: Oxford
University Press, 2002. Print. 13. Zahnitko, Anatoliy. Linhvistika teksta: Teoriya i praktykum. Donetsk: OOO Yuho-Vostok
Ltd, 2006. Print. 14. Zahnitko, A. P. Teoretychna hramatyka ukrayins’koyi movy. Syntaksys : monohrafiya. Donetsk : DonNU,
2001. Print. 15. Zahnitko, A. P. Ukrayinskiy syntaksys : navch.-praktychn. kompleks. Donetsk–Slov’yans’k: DonNU, 2010. Print. List of Sources 1. Hesse, H. Der
Steppenwolf. Germany: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 2000. Print. 2. Mann, H. Die kleine Stadt. Frankfurt: Fisher Taschenbuch
Verlag, 2006. Print.
|