Translating English Non-Equivalent Economic Lexis into Ukrainian

© The Editorial Council and Editorial Board of Linguistic Studies

Linguistic Studies
Volume 40(1), 2020, pp. 
140-153

Translating English Non-Equivalent Economic Lexis into Ukrainian

Ishchuk Nataliia, Neholiuk Yuliia

Article first published online: December 01, 2020 


Additional information

 Author Information: 

Ishchuk Nataliia, PhD in Education, Associate Professor, Associate Professor at the Depart¬ment of Foreign Languages for Specific Purposes at Vasyl’ Stus Donetsk National University. Correspondence: ischuk.n@donnu.edu.ua

Neholiuk Yuliia, a 4th-year student at the Faculty of Economics, specialization International business and business translation at Vasyl’s Stus Donetsk National University. Correspondence: neholiuk.i@donnu.edu.ua

Citation: 
Ishchuk, N, Neholiuk, Yu. Translating English Non-Equivalent Economic Lexis into Ukrainian [Text] // Linhvistychni Studiyi / Linguistic Studies : collection of scientific papers / Vasyl' Stus 
Donetsk National University; Ed. by Anatoliy Zahnitko. Vinnytsia : Vasyl' Stus DonNU, 2020. Vol. 40(1). Pp. 140-153. ISBN 966-7277-88-7

DOI: http://dx.doi.org/10.31558/1815-3070.2020.40.1.12

Publication History:

Volume first published online: December 01, 2020
Article received: July 01, 2020, accepted: August 01, 2020 and first published online: December 01, 2020

Annotation.

У статті розглянуто проблему перекладу безеквівалентної лексики у сфері економіки з англійської мови українською. Розглянуто поняття «безеквівалентної лексики», її характерні особливості, а також проблеми перекладу. До того ж, досліджено основні причини відсут¬ності еквівалентів в Українській економічній терміносистемі. Матеріалом для дослідження є корпус із близько 300 англомовних термінів, ідіом та абревіатур, відібраних методом су¬цільної вибірки з друкованих видань та Інтернет-джерел. Результати показують, що най¬більш поширеними перекладацькими трансформаціями для перекладу значення аналізованої безеквівалентної лексики є описовий переклад, транскодування та калькування.

Keywords: non-equivalence, non-equivalent lexis, economic lexis, translation methods, terms, abbreviations, idioms.



Abstract.

TRANSLATING ENGLISH NON-EQUIVALENT ECONOMIC LEXIS INTO UKRAINIAN

Nataliia Ishchuk

Department of English for Specific Purposes, Vasyl’ Stus Donetsk National University

Yuliia Neholiuk

Fourth-year student, Faculty of Economics, specialization “International Business. Business Translation”, Vasyl’s Stus Donetsk National University

Abstract

Background: The research into methods used in translating English non-equivalent lexis is topical because of active formation of market relations and the organization of new structures in Ukraine along with new business practices, put into place during the COVID-19 health crisis, which caused a gap between the existing terms inherent in the Ukraine’s economy and new categories and concepts.

Both foreign and domestic authors are increasingly studying theoretical and practical problems of translation of English non-equivalent economic lexis. However, due to the instability of the corpus of Ukrainian economic terminology and continual influx of non-equivalent lexis, this issue calls for a further thorough research.

Purpose: The aim of the paper is to identify the ways English non-equivalent lexis in economic domain is translated into Ukrainian.

Results: The choice of translation techniques depends on the category of non-equivalent lexis. Descriptive method dominates (39%), especially in relation to economic terms and idioms. Calquing, making up the largest share in translating abbreviations, accounts for 16% of the total number of the vocabulary under analysis, with transcoding following it – 15%. Decompression is mainly applied in rendering economic terms and its share is not significant – 12%, while contextual substitution was used in 25 lexical items, making up 9%. Calquing along with permutation and/or addition and com­pression and have low frequency for the economic domain (5% and 4% respectively).

Discussion: Adequate translation of economic non-equivalent vocabulary cannot be ap­proached only from the linguistic point of view. It is necessary to make a careful analysis of the whole text, and only after clear understanding the context, choose the best translation method. The study does not cover all non-equivalent lexemes and the ongoing emergence of new ones opens new perspec­tives for further research into proper translation techniques, which is of great value for both comparative linguistics and translation science.

Key words: non-equivalence, non-equivalent lexis, economic lexis, translation methods, terms, abbreviations, idioms.

Vitae

Nataliia Ishchuk is PhD in Education, Associate Professor, Associate Professor at the Depart­ment of Foreign Languages for Specific Purposes at Vasyl’ Stus Donetsk National University. Her areas of interest include difficulties in translating economic texts, linguistic features of economic vocabulary, structural features of economic terminology.

Correspondence: ischuk.n@donnu.edu.ua

Yuliya Neholuik is a 4th-year student at the Faculty of Economics, specialization International business and business translation at Vasyl’s Stus Donetsk National University. Her areas of interest include difficulties in translating economic texts.

Correspondence: neholiuk.i@donnu.edu.ua


Article.

References. 

1.      Amira, D. Kashgary. “The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equiva­lence in translating from Arabic into English”. Journal of King Saud University – Languages and Translation 23 (2011): 47-57. Web. 10 Sept. 2020.

2.      Chernovaty, Leonid. “English Language-Teaching Terminology and its Translation into Ukraini­an.” Bahatovymirnyi prostir filolohii (Multidimensional space of philology). Ed. by Bialyk Vo­lodymyr. Chernivtsi: Chernivets. nats. un-t im. Yu. Fedkovycha, 2020.71-97. Print.

3.      Ivanov, Aleksandr. Bezekvivalentnaya leksika (Non-equivalent lexis). SPbGU, 2006. Print.

4.      Karaban, Viacheslav, and Meis James. Pereklad z ukrainskoyi movy na anhliisku movu. Navchalnyi posibnyk-dovidnyk dlia studentiv vyshchykh zakladiv osvity (Translation from Ukrainian into English. Textbook-guide for students of higher education institutions). Vinnytsia : Nova Knyha, 2003. Print.

5.      Karaban, Viacheslav. Pereklad anhliyskoyi naukovoyi i tekhnichnoyi literatury (Translation of English scientific and technical literature). Vinnytsia : Nova Knyha, 2004. Print.

6.      Komissarov, Valeriy. Teoriya perevoda (Theory of translation). M. : Progress, 2000. Print.

7.      Leychik, Vladimir. Terminovedenie : predmet, metody, struktura (Terminology : subject, methods, structure). M..: Knizhnyy dom “LIBROKOM”, 2009. Print.

8.      Nelyubin, Leonid. Tolkovyy perevodovedcheskiy slovar (Explanatory dictionary of theory of translation). M. : Flinta : Nauka, 2008. Print.

9.      Nida, Eugene. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill. 1964. Print.

10.  Savytska, Liudmyla. “Osoblyvosti perekladu anhliiskykh ekonomichnykh terminiv ukrainskoiu movoiu (Features of translation of English economic terms into Ukrainian)”. Linhvistychni doslidzhennia: zb. nauk. prats KhNPU im. H. S. Skovorody (Linguistic research: a collection of scientific works of KhNPU. H.S. Skovorody) 35 (2013): 252-257. Print.

11.  Vereshchagin, Evgeniy, and Kostomarov Vladimir. Yazyk i kultura (Language and culture). M. : Russkiy yazyk, 2000. Print.

 

List of Sources

1.   Большой англо-русский финансово-экономический словарь : Ок. 80000 слов и выражений / А. Г. Пивовар; Под ред. В. И. Осипова. 2-е изд., испр. М. : Экзамен, 2003. 960 с.

2.     A Glossary of Economics Terms. URL: http://www.digitaleconomist.org/glossary_macro.html.

3.     A Glossary of Macroeconomic Terms. URL: http://www.digitaleconomist.org/glossary_macro.html

4. Glossaries of Economic Terms in Principles of Macroeconomics. URL: https://www.eco­nomicsnetwork.ac.uk/teaching/Glossaries%20of%20Economic%20Terms/Principles%20of%20Macroeconomics

5.     A Glossary of Microeconomic Terms. URL: http://www.digitaleconomist.org/glossary_micro.html

6.    50 common business idioms. URL: https://www.topcorrect.com/blog/50-common-business-idi­oms/

7.   Marks Jon. Check Your English Vocabulary for Banking and Finance. Vocabulary workbook. Second edition. London: A & C Black Publishers Ltd. 2007. 80 p.

8.    The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/uk/business

9.    The Ukrainian Week. URL: https://ukrainianweek.com

10.  Wyatt Rawdon. Check Your English Vocabulary for Business and Administration. Vocabulary workbook. London: A & C Black Publishers Ltd. 2007. 76 p.

 

List of Abbreviations

ST – source text

TT – target text

TL – translation language