Peculiarities of Translating Technical Terms from English into Ukrainian (on the material of Oil and Gas Terminology)

© The Editorial Council and Editorial Board of Linguistic Studies

Linguistic Studies
Volume 40(2), 2020, pp. 
116-123

Peculiarities of Translating Technical Terms from English into Ukrainian (on the material of Oil and Gas Terminology)

Manhura Svitlana, Rudenko Yana

Article first published online: December 01, 2020 


Additional information

 Author Information: 

Manhura Svitlana, Lecturer of Germanic Philology and Translation Department at National University “Yuri Kondratyk Poltava Polytechnic”. Correspondence: svetmangura@gmail.com

Rudenko Yana, Master’s student of Germanic Philology and Translation Department at National University “Yuri Kondratyk Poltava Polytechnic”. Correspondence: yana.rudenko@oa.edu.ua

Citation: 
Manhura, S., Rudenko, Ya. Peculiarities of Translating Technical Terms from English into Ukrainian (on the material of Oil and Gas Terminology) [Text] // Linhvistychni Studiyi / Linguistic Studies : collection of scientific papers / Vasyl' Stus 
Donetsk National University; Ed. by Anatoliy Zahnitko. Vinnytsia : Vasyl' Stus DonNU, 2020. Vol. 40(2). Pp. 116-123. ISBN 966-7277-88-7

DOI: http://dx.doi.org/10.31558/1815-3070.2020.40.2.13

Publication History:

Volume first published online: December 01, 2020
Article received: July 01, 2020, accepted: August 01, 2020 and first published online: December 01, 2020

Annotation.

Розглянуто особливості перекладу англомовних термінів нафтогазової тематики. Увага при цьому звертається на стиль і жанр технічного тексту. Проаналізовано основні труднощі перекладу зазначеної термінології. Проведене авторами дослідження показало, що переклад текстів нафтогазової тематики вимагає спеціальної вузькоспрямованої підго-товки, глибоких знань рідної та іноземної мов. У роботі розглянуті приклади слів та слово-сполучень, що мають у загальномовному плані одне значення, але змінюють його у вузько-профільному сенсі, особливо в поєднанні з іншими словами. A wider range of plurals through they absorb the prepositive forms of dual, trial number and their functions has been revealed.

Keywords: terminology, oil and gas industry, translator, language, translation, knowledge, features.



Abstract.

PECULIARITIES OF TECHNICAL TERMS TRANSLATION FROM ENGLISH INTO UKRAINIAN (ON THE MATERIAL OF OIL AND GAS TERMINOLOGY)

Svitlana Manhura

Germanic Philology and Translation Department, National University “Yuri Kondratyuk Poltava Polytechnic”, Poltava, Ukraine.

Yana Rudenko

Germanic Philology and Translation Department, National University “Yuri Kondratyuk Poltava Polytechnic”, Poltava, Ukraine.

Abstract

Background: The paper considers examples of words and phrases that have the same meaning in general language, but change it in a narrow sense, especially in combination with other words. The peculiarities of English terms translation of oil and gas industry are considered. Any professional translator is faced with the need to translate special terms. In order to make the most accurate translation, it is necessary to know the specifics of terms translation.

Purpose: to highlight some aspects of the functioning of vocabulary in the context of oil and gas terminology translation.

Results: The examples in the paper show how important a high level of professionalism is for a technical translator, how important it is to study a special literature and reference materials that are constantly updated to accurately translate technical terms from English.

Discussion: The difficulties of terms translation are mentioned in the article, explaining how to overcome them, should help the translator in achieving accuracy, adequacy of translation. For these purposes it is also necessary to pay attention to the main methods of translation, to know the specifics of the industry.

Keywords: terminology, oil and gas industry, translator, language, translation, knowledge, features.

Vitae. Svitlana Manhura is a Lecturer of Germanic Philology and Translation Department at National University “Yuri Kondratyk Poltava Polytechnic”. Her areas of research interests include cross-cultural communication and linguistics, translation studies.

Correspondence: svetmangura@gmail.com

Vitae. Yana Rudenko is a Master’s student of Germanic Philology and Translation Department at National University “Yuri Kondratyk Poltava Polytechnic”. Her areas of research interests include linguistics and translation studies.

Correspondence: yana.rudenko@oa.edu.ua


Article.

References. 

1.    BreusE. Osnovy teorii i praktiki perevoda s russkogo yazyka na anglijskij: (Fundamentals of the theory and practice of translation from Russian into English). Moskva: URAO, 2004. Print.

2.    Grinev-GrinevichS. Terminovedenie (Terminological Studies). Moskva: Izdatel’skij centr “Akademiya”, 2008. Print.

3.    DumitruE. Strukturno-semanticheskij analiz russkoj terminologii neftedobychi (Structural and Semantic Analysis of Russian Oil Production Terminology)”. Diss. Moskva, 2003. Abstract. Print.

4.    EfremovA. Kognitivnye i strukturno-semanticheskie osobennosti metaforicheskih terminov (na materiale terminologii amerikanskoj neftegazovoj otrasli)” (Cognitive and Structural and Semantic Peculiarities of Metaphorical Terms (based on the Terminology of the American Oil and Gas industry)). Diss.Majkop, 2013. Abstract. Print.

5.    KarabanV. Pereklad anglіjs’koї naukovoї і tekhnіchnoї lіteraturi (Translation of English scien­tific and technical literature). Vіnnicya: Nova knyha, 2002. Print.

6.    KatkovaS. Mul’timedijnye programmy obucheniya inostrannym yazykam v vysshej shkole (Multimedia Programs for Teaching Foreign Languages in Higher Education)”. Vestnik KIGIT (Bulletin of KIGIT). 1 (2006): 125–128. Print.

7.    KatkovaS. Formirovanie navykov samostoyatel’noj raboty studentov pri obuchenii profes­sional’no-orientirovannomu inostrannomu yazyku v vuze (Formation of Students’ Self-study Work Skills in Teaching a Professionally Oriented Foreign Language at the University)”. Molodezh’ i nauka: sb. materialov VIII Vseros. nauchno-tekhnich. konf., posvyashchennoj
155-letiyu so dnya rozhdeniya K. E.
 Ciolkovskogo. (Youth and Science: Materials of the VIII Vseros. Scientific and Technical Conf., dedicated to the 155th Anniversary of the Birth of K. E. Tsiolkovsky). (2012): 187–190. Print.

8.    KomissarovV. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) (Translation Theory (Linguistic Aspects)). Moskva: Vysshaya shkola, 1990. Print.

9.    Mangura, S. “Deyakі osoblivostі perekladu anglomovnoї naftogazovoї termіnologії ukraїns’koyu movoyu (Some Peculiarities of Translating English Oil and Gas Terminology into Ukrainian)”. Іnnovacіjnі tekhnologії u kontekstі іnshomovnoї pіdgotovki fahіvcya: Materіali II Vseukraїn­s’koї naukovo-praktichnoї іnternet-konferencії. 2 kvіtnya 2015 (Innovative Technologies in the context of Foreign Language Training: Proceedings of the II All-Ukrainian Scientific and Practical Internet Conference. April 2, 2015). (2015): 95–98. Print.

10.    Miroshnichenko A. Delovoe obshchenie (Business Communiction). Moskva: MIEMP, 2008. Print.

11.    ReformatskijA. Vvedenie v yazykovedenie (Introduction to Linguistics). Moskva: Aspekt-Press, 2001. Print.

12.    SuhenkoK. Leksichnі problemi perekladu (Lexical Problems of Translation). Kiїv: Vid-vo Kiїv. un-tu, 2000. Print.

13.    TatarinovV. Teoriya terminovedeniya v 3-h t. T. 1. Teoriya termina: istoriya i sovremennoe sostoyanie (Theory of Terminology in 3 Volumes. V. 1. Term theory: History and Current State). Moskva: Mosk. Licej, 2000. Print.

14.    HatrukovE. Anglo-russkij slovar’ po neftyanomu biznesu (The English-Russian Dictionary of the Oil Business). Moskva: “Olimp-Biznes”, 2008. Print.