Article.
References.
1. Ababilova, N., Bilokaminska, V. “Osoblyvosti perekladu terminiv ukrainskoiu movoiu. (Pecu-liarities of translating Ukrainian terms)”. Molodyi vchenyi (Young scientist). 2 (17) (2015): 126–128. Print. 2. Alimov, V. “Yavleniye lingvisticheskoy interferentsii pri izuchenii spetsialnogo perevoda (The phenomenon of linguistic interference in the study of special translation)”. Diss. Moskva, 2008. Abstract. Print. 3. Bondar, L. “Mekhanizmy perekladu anhliiskykh terminiv-novoutvoren ukrainskoiu movoiu. (Mechanisms of translating English innovative terms into Ukrainian)”. Filolohichni studii (Philological Studies). 6 (2011): 81–87. Print. 4. Borisova, L. Lozhnyye druzia perevodchika. Obshchenauchnaya leksika (Translator’s false friends. General scientific vocabulary). Moskva: NVI-TEZAURUS, 2009. Print. 5. Vlakhov, S. Neperevodimoye v perevode (Untranslatable in translation). Moskva: Mezhdu-narodnyye otnosheniya, 2008. Print. 6. Gvishiani, N. Yazyk nauchnogo obshcheniya. Voprosy metodologii (The language of scientific communication. Methodological issues). Moskva: Vysshaya shkola, 2010. Print. 7. Hilchenko, R. “Zahalni aspekty normalizatsii aviatsiinykh terminiv (General aspects of normalization of aviation terms)”. Humanitarna osvita v tekhnichnykh vyshchykh navchalnykh zakladakh (Humanitarian education in technical higher educational institutions). 2 (2002): 75–84. Print. 8. Dubichinskiy, V. Leksicheskiye paralleli (Lexical parallels). Kharkov: Kharkovskoye leksiko-graficheskoye o-vo, 2009. Print. 9. Zvegintsev, V. “Semiolingvisticheskiye universalii (Semi-linguistic universals)”. Yazyk i che-lovek (Language and man). (2007): 93–104. Print. 10. Zrazhevskaya, T. Trudnosti perevoda obshchestvenno-politicheskogo teksta s angliyskogo yazyka na russkiy (Difficulties of translating a socio-political text from English into Russian). Moskva: Vysshaya shkola, 2006. Print. 11. Yebra, V. “Izucheniye yazykov i perevod (Language learning and translation)”. Yazyk. Poetika. Perevod (Language. Poetics. Translation). (2006): 66–75. Print. 12. Kazymyra, Z., Kazymyra I. “Anhliiska mova ta kompiuterni systemy: vzaiemna motyvatsiia do vyvchennia (English language and computer systems: mutual motivation to study)”. Problemy linhvistyky naukovo-tekhnichnoho i khudozhnoho tekstiv ta pytannia linhvometodyky. Visnyk DU “LP” (Problems of linguistics of scientific-technical and artistic texts and issues of linguo-methodology. Bulletin of the State Enterprise “LP”). (1998): 55–61. Print. 13. Kyiak, T. “Funktsii ta pereklad terminiv u fakhovykh tekstakh (Functions and translation of terms in professional texts)”. Visnyk nats. un-tu “Lvivska politekhnika”. Seriia “Problemy ukrainskoi terminolohii” (Bulletin of the nat. Lviv Polytechnic University. Series “Problems of Ukrainian terminology”). 620 (2008): 3–5. Print. 14. Kovalenko, A. Zahalnyi kurs naukovo-tekhnichnoho perekladu (General course of scientific and technical translation). Kyiv: Inkos, 2002. Print. 15. Kovtun, O. “Osoblyvosti perekladu anhliiskykh aviatsiinykh terminiv ukrainskoiu movoiu (Pe-culiarities of translating English aviation terms into Ukrainian)”. Materialy III mizhn. nauk.-prakt. konf. “Sotsiokulturni ta etnolinhvistychni problemy haluzevoho perekladu v paradyhmi yevrointehratsii” (2–3 kvitnia 2010 r.) (Materials III int. scientific-practical conf. “Socio-cultural and ethnolinguistic problems of field translation in the paradigm of European integration” (April 2–3, 2010)). (2010): 182–186. Print. 16. Korbut, O. «Do problemy trudnoshchiv perekladu tekhnichnykh terminiv u studentiv mashyno-budivnykh spetsialnostei (To the problem of difficulties in translating technical terms for stu-dents of machine-building specialties)”. Advanced Education. 1 (2014): 36–41. Print. 17. Kuchman, I. “Pereklad anhliiskykh terminiv u haluzi kompiuternykh tekhnolohii (Translation of English terms in the field of computer technology)”. Visnyk Zhytomyr. derzh. un-tu imeni Ivana Franka (Bulletin of Zhytomyr. state Ivan Franko University). 10 (2005): 25–32. Print. 18. Marchuk, Yu. Problemy mashinnogo perevoda (Machine translation problems). Moskva: Nauka, 2008. Print. 19. Nelyubin, J. Vvedeniye v tekhniku perevoda (kognitivnyy teoretiko-pragmaticheskiy aspekt) (Introduction to translation technique (cognitive pragmatic and theoretical aspect). Moskva: Izd-vo MGOU, 2005. Print. 20. Oshchepkova, V. “O natsionalno-kulturnom svoyeobrazii leksiki avstraliyskogo varianta angliyskogo yazyka (On the national and cultural originality of the vocabulary of the Australian version of the English language)”. Lingvistika i prepodavaniye yazyka (Linguistics and language teaching). Moskva: MOPI, 2008. Print. 21. Ryabtseva, N. “Perevod kak spetsialnaya rechevaya deyatelnost (Translation as a special speech activity)”. Problemy perevoda tekstov raznykh tipov (Translation problems of different types of texts). Moskva: In-t yazykoznaniya, 2007. Print. 22. Smirnova, T. Leksychni pryiomy perekladu terminolohichnykh odynyts transportnoi haluzi (Nats. aviatsiinyi un-t, m. Kyiv). (Lexical means of translating terminological units of transport sphere (National Aviation University, m. Kiev).URL: http://er/nau/edu/ua 23. Fedorov, A. Osnovy obshchei teoryy perevoda. Lynhvystycheskye problem (Foundations of the general theory of translation. Linguistic problems). Moskva: Vyssh. shkola, 2009. Print. 24. Shakhova, N. “Voprosy obucheniya ponimaniyu slov v protsesse chteniya (Issues of teaching comprehension of words in the process of reading)”. Lingvistika i metodika prepodavaniya ino-strannogo yazyka (Linguistics and methods of teaching a foreign language). Moskva: Nauka, 2006. Print. 25. Givon, N. Mind, code and context. Essays in pragmatics: Hilsdale, New Jersey. London, 1989. 263 p. 26. Richards, J. C. The study of learner English. Error analysis (perspectives on second language acquisition): Longman Group Ltd., 2007. P. 3–5.
|