Some Aspects of Rendering English Scientific and Technical Terminology

© The Editorial Council and Editorial Board of Linguistic Studies

Linguistic Studies
Volume 40(2), 2020, pp. 
97-108

Some Aspects of Rendering English Scientific and Technical Terminology

Аheicheva Аnna, Rozhenko Іnesa

Article first published online: December 01, 2020 


Additional information

 Author Information: 

Аheicheva Аnna, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Dean of Faculty of Humanities, Associate Professor of Department of General Linguistics and Foreign Languages at National University “Yuri Kondratyuk Poltava Polytechnic”. Correspondence: ageicheva@ukr.net

Rozhenko Іnesa, Lecturer of Department of Foreign Languages with Latin and Me¬dical Terminology at Ukrainian Medical Stomatological Academy. Correspondence: euacademy@ukr.net

Citation: 
Аheicheva, А., Rozhenko, І. Some Aspects of Rendering English Scientific and Technical Terminology [Text] // Linhvistychni Studiyi / Linguistic Studies : collection of scientific papers / Vasyl' Stus 
Donetsk National University; Ed. by Anatoliy Zahnitko. Vinnytsia : Vasyl' Stus DonNU, 2020. Vol. 40(2). Pp. 97-108. ISBN 966-7277-88-7

DOI: http://dx.doi.org/10.31558/1815-3070.2020.40.2.11

Publication History:

Volume first published online: December 01, 2020
Article received: July 01, 2020, accepted: August 01, 2020 and first published online: December 01, 2020

Annotation.

Статтю присвячено огляду найбільш значних досліджень з проблем перекладу англій-ської науково-технічної термінології. Представлені класифікація та аналіз труднощів, що виникають у процесі перекладу, пояснення їхніх основних причин. Визначаються та ілюст-руються основні різновиди мовної інтерференції, термінологічної омонімії. Пропонуються шляхи вирішення проблем перекладу науково-технічних термінів.

Keywords: scientific and technical terminology, grammatic transfornations, language interference, interferent, “translator’s false friend”.



Abstract.

SOME ASPECTS OF ENGLISH SCIENTIFIC AND TECHNICAL TERMINOLOGY TRANSLATION

Anna Ageicheva

Department of General Linguistics and Foreign Languages, National University “Yuri Kond­ratyuk Poltava Polytechnic”, Poltava, Ukraine.

Rozhenko Inesa

Department of Foreign Languages with Latin and Medical Terminology, Ukrainian Medical Stomatological Academy, Poltava, Ukraine.

Abstract

Background: The present article focuses on the general overview on the major aspects in technical translation. It considers certain characteristic features of technical language: terminology, including eponyms and multi-word terms, acronyms and abbreviations, affixation, word compounding, the doublet phenomenon, polysemy and synonymy.

Purpose: to describe in general the translation for lay-readers and for professional audiences (expert-expert texts).

Results: Attention is paid to qualifications of technical translators, verification and review. Translation activity is a decisive factor in spreading knowledge, practical experience and new discoveries in the field of medicine and pharmacology. It is also the most important issue in providing healthcare services to foreigners or minorities. Translators of technical texts face a great number of difficulties. They include technical terminology, lexical equivalence of medical texts, readability, quality issues. Technical translation concerns a number of subject areas, including other fields of specialty. Translation is a crucial factor in disseminating knowledge and new discoveries in the technical field globally. Technical translation does not concern a single genre or a homogenous discourse. The translated texts include popularizations, such as textbooks for technical students, popular science book, but also research papers, conference proceedings, case studies, discharge summaries, reports and relatively simple texts: information leaflets, consent forms, brochures.

Discussion: The demand for technical translation is extremely high. Translators of technical texts face a number of challenges, some of which are the subject of research. They include termino­logy, lexical equivalence of texts, readability, quality issues. This article offers a general overview of the major issues in technical translation. Technical translation is considered to be one of the most complicated and is the most expensive in its cost in the practice of translation bureaus not only in Ukraine but throughout the world, and rightly so, it has its own peculiar features and can cause se­rious difficulties for a translator.

Keywords: scientific and technical terminology, grammatic transfornations, language interference, interferent, translator’s false friend.

Vitae. Anna Ageicheva is a Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Dean of Faculty of Humanities, Associate Professor of Department of General Linguistics and Foreign Languages at National University “Yuri Kondratyuk Poltava Polytechnic”. Her areas of research interests include translations studies, terminological studies, linguocultural studies, English language teaching.

Correspondence: ageicheva@ukr.net

Vitae. Inesa Rozhenko is a Lecturer of Department of Foreign Languages with Latin and Me­dical Terminology at Ukrainian Medical Stomatological Academy. Her areas of research interests include translations studies, terminological studies, ESP teaching.

Correspondence: euacademy@ukr.net


Article.

References. 

1. Ababilova, N., Bilokaminska, V. “Osoblyvosti perekladu terminiv ukrainskoiu movoiu. (Pecu-liarities of translating Ukrainian terms)”. Molodyi vchenyi (Young scientist). 2 (17) (2015): 126–128. Print.

2. Alimov, V. “Yavleniye lingvisticheskoy interferentsii pri izuchenii spetsialnogo perevoda (The phenomenon of linguistic interference in the study of special translation)”. Diss. Moskva, 2008. Abstract. Print.

3. Bondar, L. “Mekhanizmy perekladu anhliiskykh terminiv-novoutvoren ukrainskoiu movoiu. (Mechanisms of translating English innovative terms into Ukrainian)”. Filolohichni studii (Philological Studies). 6 (2011): 81–87. Print.

4. Borisova, L. Lozhnyye druzia perevodchika. Obshchenauchnaya leksika (Translator’s false friends. General scientific vocabulary). Moskva: NVI-TEZAURUS, 2009. Print.

5. Vlakhov, S. Neperevodimoye v perevode (Untranslatable in translation). Moskva: Mezhdu-narodnyye otnosheniya, 2008. Print.

6. Gvishiani, N. Yazyk nauchnogo obshcheniya. Voprosy metodologii (The language of scientific communication. Methodological issues). Moskva: Vysshaya shkola, 2010. Print.

7. Hilchenko, R. “Zahalni aspekty normalizatsii aviatsiinykh terminiv (General aspects of normalization of aviation terms)”. Humanitarna osvita v tekhnichnykh vyshchykh navchalnykh zakladakh (Humanitarian education in technical higher educational institutions). 2 (2002): 75–84. Print.

8. Dubichinskiy, V. Leksicheskiye paralleli (Lexical parallels). Kharkov: Kharkovskoye leksiko-graficheskoye o-vo, 2009. Print.

9. Zvegintsev, V. “Semiolingvisticheskiye universalii (Semi-linguistic universals)”. Yazyk i che-lovek (Language and man). (2007): 93–104. Print.

10. Zrazhevskaya, T. Trudnosti perevoda obshchestvenno-politicheskogo teksta s angliyskogo yazyka na russkiy (Difficulties of translating a socio-political text from English into Russian). Moskva: Vysshaya shkola, 2006. Print.

11. Yebra, V. “Izucheniye yazykov i perevod (Language learning and translation)”. Yazyk. Poetika. Perevod (Language. Poetics. Translation). (2006): 66–75. Print.

12. Kazymyra, Z., Kazymyra I. “Anhliiska mova ta kompiuterni systemy: vzaiemna motyvatsiia do vyvchennia (English language and computer systems: mutual motivation to study)”. Problemy linhvistyky naukovo-tekhnichnoho i khudozhnoho tekstiv ta pytannia linhvometodyky. Visnyk DU “LP” (Problems of linguistics of scientific-technical and artistic texts and issues of linguo-methodology. Bulletin of the State Enterprise “LP”). (1998): 55–61. Print.

13. Kyiak, T. “Funktsii ta pereklad terminiv u fakhovykh tekstakh (Functions and translation of terms in professional texts)”. Visnyk nats. un-tu “Lvivska politekhnika”. Seriia “Problemy ukrainskoi terminolohii” (Bulletin of the nat. Lviv Polytechnic University. Series “Problems of Ukrainian terminology”). 620 (2008): 3–5. Print.

14. Kovalenko, A. Zahalnyi kurs naukovo-tekhnichnoho perekladu (General course of scientific and technical translation). Kyiv: Inkos, 2002. Print.

15. Kovtun, O. “Osoblyvosti perekladu anhliiskykh aviatsiinykh terminiv ukrainskoiu movoiu (Pe-culiarities of translating English aviation terms into Ukrainian)”. Materialy III mizhn. nauk.-prakt. konf. “Sotsiokulturni ta etnolinhvistychni problemy haluzevoho perekladu v paradyhmi yevrointehratsii” (2–3 kvitnia 2010 r.) (Materials III int. scientific-practical conf. “Socio-cultural and ethnolinguistic problems of field translation in the paradigm of European integration” (April 2–3, 2010)). (2010): 182–186. Print.

16. Korbut, O. «Do problemy trudnoshchiv perekladu tekhnichnykh terminiv u studentiv mashyno-budivnykh spetsialnostei (To the problem of difficulties in translating technical terms for stu-dents of machine-building specialties)”. Advanced Education. 1 (2014): 36–41. Print.

17. Kuchman, I. “Pereklad anhliiskykh terminiv u haluzi kompiuternykh tekhnolohii (Translation of English terms in the field of computer technology)”. Visnyk Zhytomyr. derzh. un-tu imeni Ivana Franka (Bulletin of Zhytomyr. state Ivan Franko University). 10 (2005): 25–32. Print.

18. Marchuk, Yu. Problemy mashinnogo perevoda (Machine translation problems). Moskva: Nauka, 2008. Print.

19. Nelyubin, J. Vvedeniye v tekhniku perevoda (kognitivnyy teoretiko-pragmaticheskiy aspekt) (Introduction to translation technique (cognitive pragmatic and theoretical aspect). Moskva: Izd-vo MGOU, 2005. Print.

20. Oshchepkova, V. “O natsionalno-kulturnom svoyeobrazii leksiki avstraliyskogo varianta angliyskogo yazyka (On the national and cultural originality of the vocabulary of the Australian version of the English language)”. Lingvistika i prepodavaniye yazyka (Linguistics and language teaching). Moskva: MOPI, 2008. Print.

21. Ryabtseva, N. “Perevod kak spetsialnaya rechevaya deyatelnost (Translation as a special speech activity)”. Problemy perevoda tekstov raznykh tipov (Translation problems of different types of texts). Moskva: In-t yazykoznaniya, 2007. Print.

22. Smirnova, T. Leksychni pryiomy perekladu terminolohichnykh odynyts transportnoi haluzi (Nats. aviatsiinyi un-t, m. Kyiv). (Lexical means of translating terminological units of transport sphere (National Aviation University, m. Kiev).URL: http://er/nau/edu/ua

23. Fedorov, A. Osnovy obshchei teoryy perevoda. Lynhvystycheskye problem (Foundations of the general theory of translation. Linguistic problems). Moskva: Vyssh. shkola, 2009. Print.

24. Shakhova, N. “Voprosy obucheniya ponimaniyu slov v protsesse chteniya (Issues of teaching comprehension of words in the process of reading)”. Lingvistika i metodika prepodavaniya ino-strannogo yazyka (Linguistics and methods of teaching a foreign language). Moskva: Nauka, 2006. Print.

25. Givon, N. Mind, code and context. Essays in pragmatics: Hilsdale, New Jersey. London, 1989. 263 p.

26. Richards, J. C. The study of learner English. Error analysis (perspectives on second language acquisition): Longman Group Ltd., 2007. P. 3–5.