Translating into English the Names of Clothing in the Story by M. Gogol “Evening on the Eve of Ivan Kupala”

© The Editorial Council and Editorial Board of Linguistic Studies

Linguistic Studies
Volume 40(2), 2020, pp. 
141-147

Translating into English the Names of Clothing in the Story by M. Gogol “Evening on the Eve of Ivan Kupala”

Pavelieva Аnnа, Shyian Alina

Article first published online: December 01, 2020 


Additional information

 Author Information: 

Pavelieva Аnnа, Candidate of Philology, Associate Professor, Associate Professor of Germanic Philology and Translation Department at National University “Yuri Kondratyuk Poltava Polytechnic”. Correspondence: kunsite.zi@gmail.com

Shyian Alina, Master’s student of Germanic Philology and Translation Department at National University “Yuri Kondratyuk Poltava Polytechnic”. Correspondence: alinkashn@gmail.com

Citation: 
Pavelieva, А., Shyian, A. Translating into English the Names of Clothing in the Story by M. Gogol “Evening on the Eve of Ivan Kupala” [Text] // Linhvistychni Studiyi / Linguistic Studies : collection of scientific papers / Vasyl' Stus 
Donetsk National University; Ed. by Anatoliy Zahnitko. Vinnytsia : Vasyl' Stus DonNU, 2020. Vol. 40(2). Pp. 141-147. ISBN 966-7277-88-7

DOI: http://dx.doi.org/10.31558/1815-3070.2020.40.2.16

Publication History:

Volume first published online: December 01, 2020
Article received: July 01, 2020, accepted: August 01, 2020 and first published online: December 01, 2020

Annotation.

У статті розглядаються три варіанти перекладу назв предметів українського одягу з повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала» англійською мовою, виконані пере-кладачами Клодом Філдом, Річардом Півером / Ларисою Волохонською та Овідієм Горчако-вим. Автори статті доводять, що перекладачі використовували такі способи перекладу, як лексико-граматичні заміни, описовий переклад, метод перекладацьких еквівалентів, методи генералізації, конкретизації та експлікації.

Keywords: grammatical replacement, loan translation, translational analogue, generalization, explication, generic substitution, functional analogue.



Abstract.

TRANSLATION OF CLOTHING ITEMS IN NIKOLAI GOGOL’S SHORT-STORY “ST. JOHN’S EVE” INTO ENGLISH

Anna Pavelieva

Germanic Philology and Translation Department, National University “Yuri Kondratyuk Poltava Polytechnic”, Poltava, Ukraine.

Alina Shiyan

Germanic Philology and Translation Department, National University “Yuri Kondratyuk Poltava Polytechnic”, Poltava, Ukraine.

Abstract

Background: The description of Ukrainian realias is an integral part of the literary image of Ukraine – the central image of Nikolai Gogol’s collections of short-stories “Evenings on a Farm Near Dikanka and “Mirhorod. Even the Russian-speaking reader did not know all the Little Russian words, so in the foreword of the beekeeper Rudy Panko to the first collection of the short-stories, the names of meals, clothing, household items, weapons, musical instruments and mythological creatures, that may be incomprehensible to the reader, were given in alphabetical order with explanation. Therefore, translating these realias into English requires considerable experience and skill from the translator.

Purpose: The purpose of the study is to analyze the peculiarities of translation of clothing items in the literary text of Gogol’s short-story “St. John’s Eve into English.

Results: The translators of all three variants of the short-story used lexico-grammatical substitutes, loan translation, translational analogues, descriptive translation. Pevear R. and Volokhonsky L with the help of descriptive translation convey Ukrainian realias as close to the text of the original as possible, almost without resorting to grammatical substitutions, thus preserving the author’s atmosphere of the story.

Discussion: When translating clothing items, the translators Pevear R., Volokhonsky L. used the methods of generalization, explication, generic substitution, functional analogues, while Field C. and Gorchakov O. used grammatical replacement, which Pevear R. and Volokhonsky L. tried to avoid.

Keywords: grammatical replacement, loan translation, translational analogue, generalization, explication, generic substitution, functional analogue.

Vitae. Anna Pavelieva is a Candidate of Philology, Associate Professor, Associate Professor of Germanic Philology and Translation Department at National University “Yuri Kondratyuk Poltava Polytechnic”. Her areas of research interests include literary history, literary theory, linguistics, Germanic philology, translation and interpretation studies.

Correspondence: kunsite.zi@gmail.com

Vitae. Alina Shiyan is a Master’s student of Germanic Philology and Translation Department at National University “Yuri Kondratyuk Poltava Polytechnic”. Her areas of research interests include Germanic philology, translation and interpretation studies.

Correspondence: alinkashn@gmail.com


Article.

References. 

1.   Nikolai Gogol. Evenings Near the Village of Dikanka. Edited by Ovid Gorchakov. Foreign Languages Publishing House. Moscow, 2008. 277. Print.

2.   Nikolai Gogol. Short fiction. St. John’s Eve. Translated by Claud Field, Isabel F. Hapgood, Vizetelly and company, and George Tolstoy. Project Gutenberg’s Taras Bulba and Other Tales, 2008. 169. Print.

3.   Pavelieva, A. K. The peculiarities of translation of phraseological units in the works by M. V. Gogol into English (as exemplified in the “Ukrainian” stories). Naukovyi zhurnal Molodyi vchenyi 5.1 (69.1) (2019): 64–167. Print.

4.   Pevear R., Volokhonsky L. Gogol’, Nikolaǐ Vasilevich, 1809–1852. Translations into English. New York: Random House, 1999. Print.

5.   Gogol N. V. Vechera na hutore bliz Dikanki. Mirgorod. (Evenings on a Farm Near Dikanka. Mirgorod) Kharkiv. : Prapor, 1987. 347. Print.

6.   Hrinchenko N. O., Pavelieva A. K. & Astakhova S. A. Methods of translation phraseological units in he Ukrainian tales by N. V. Gogol into English (as exemplified in the translation by R. Pevear and L. Volokhonsky). Mizhnarodna naukovo-praktychna konferentsiia «Suchasni filolohichni doslidzhennia: poiednannia innovatsiinykh i tradytsiinykh pidkhodiv”. Hruziia, Tbilisi: Sulkhan-Saba Orbeliani Teaching University (2018): 103–106. Print.

7.   Pavelieva, A. K. The peculiarities of translation into English of “demonological” phraseo­logical units in “the Ukrainian tales” by M. V. Gogol (as exemplified in the translation by R. Pevear and L. Volokhonsky). Aktualni pytannia filolohichnykh nauk: naukovi dyskusii: Mizhnarodna naukovo-praktychna konferentsiia. Odessa: Pivdennoukrainska orhanizatsiia “Tsentr filolohichnykh doslidzhen” (2018): 101–105. Print.

8.   Pavelieva, A. K. Peculiarities of functioning of phraseological units with the lexical item “devil” in “the Ukrainian tales” by M. V. Gogol (in the translation of R. Pevear and L. Volokhonsky): usage frequency and basic meanings. Naukovyi visnyk DDPU imeni I. Franka. Seriia: “Filo­lohichni nauky”. Movoznavstvo. 10 (2018): 86–90. Print.

9.   Pavelieva, A. K. Translation of phraseological units that denominate “devildom” in the first cycles by M. V. Gogol, into the English language (as exemplified in the translation by R. Pevear and L. Volokhonsky). Mova ta literatura u polikulturnomu prostori : Materialy mizhnarodnoi naukovo-praktychnoi konferentsii. Lviv: HO “Naukova filolohichna orhanizatsiia “LOHOS” (2019): 45–48. Print.

10.    Skripnik AV. Poetika Sorochinskoy yarmarkiNVGogolya: natsionalnyiy kolorit i problemyi perevoda realiy kak markerov epohi. (Poetics of “Sorochinskaya Yarmarka” by N. V. Gogol: national flavor and problems of translating realities as markers of the era). Vestnik TGPU (TSPU Bulletin). 4 (193) (2018): 154–157. Print.

11.    Sholokhova, A. S. Translations of literary works by N. V. Gogol into the Englsih and German languages as the problem of explanation: by means of an example of “Evenings on a Farm Near Dikanka”. Doctor’s thesis. Moscow: RSHU, 2011. Print.