© The Editorial Council and Editorial Board of Linguistic Studies
Linguistic Studies
Volume 40(2), 2020, pp. 141-147
Translating into English the Names of Clothing in the Story by M. Gogol “Evening on the Eve of Ivan Kupala”
Pavelieva Аnnа, Shyian Alina
Article first published online: December 01, 2020
Additional information
|
Author Information:
Pavelieva Аnnа, Candidate of Philology, Associate Professor, Associate Professor of Germanic Philology and Translation Department at National University “Yuri Kondratyuk Poltava Polytechnic”. Correspondence: kunsite.zi@gmail.com Shyian Alina, Master’s student of Germanic Philology and Translation Department at National University “Yuri Kondratyuk Poltava Polytechnic”. Correspondence: alinkashn@gmail.com
Citation: Pavelieva, А., Shyian, A. Translating into English the Names of Clothing in the Story by M. Gogol “Evening on the Eve of Ivan Kupala” [Text] // Linhvistychni Studiyi / Linguistic Studies : collection of scientific papers / Vasyl' Stus Donetsk National University; Ed. by Anatoliy Zahnitko. Vinnytsia : Vasyl' Stus DonNU, 2020. Vol. 40(2). Pp. 141-147. ISBN 966-7277-88-7
DOI: http://dx.doi.org/10.31558/1815-3070.2020.40.2.16
Publication History:
Volume first published online: December 01, 2020
Article received: July 01, 2020, accepted: August 01, 2020 and first published online: December 01, 2020
|
Annotation.У статті розглядаються три варіанти перекладу назв предметів українського одягу з повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала» англійською мовою, виконані пере-кладачами Клодом Філдом, Річардом Півером / Ларисою Волохонською та Овідієм Горчако-вим. Автори статті доводять, що перекладачі використовували такі способи перекладу, як лексико-граматичні заміни, описовий переклад, метод перекладацьких еквівалентів, методи генералізації, конкретизації та експлікації. Keywords: grammatical replacement, loan translation, translational analogue, generalization, explication, generic substitution, functional analogue.
Abstract.
TRANSLATION OF CLOTHING ITEMS IN
NIKOLAI GOGOL’S SHORT-STORY “ST. JOHN’S
EVE” INTO ENGLISH Anna Pavelieva Germanic Philology and Translation
Department, National University “Yuri Kondratyuk Poltava Polytechnic”, Poltava,
Ukraine. Alina Shiyan Germanic Philology and Translation
Department, National University “Yuri Kondratyuk Poltava Polytechnic”, Poltava,
Ukraine. Abstract Background: The description of Ukrainian
realias is an integral part of the literary image of Ukraine – the central
image of Nikolai Gogol’s collections of short-stories “Evenings on a Farm Near
Dikanka” and “Mirhorod”. Even the Russian-speaking reader did not
know all the Little Russian words, so in the foreword of the beekeeper Rudy
Panko to the first collection of the short-stories, the names of meals,
clothing, household items, weapons, musical instruments and mythological
creatures, that may be incomprehensible to the reader, were given in
alphabetical order with explanation. Therefore, translating these realias into
English requires considerable experience and skill from the translator. Purpose: The purpose of the study is to
analyze the peculiarities of translation of clothing items in the literary text
of Gogol’s short-story “St. John’s Eve”
into English. Results: The translators of all three variants of the
short-story used lexico-grammatical substitutes, loan translation,
translational analogues, descriptive translation. Pevear R. and Volokhonsky L
with the help of descriptive translation convey Ukrainian realias as close to
the text of the original as possible, almost
without resorting to grammatical substitutions, thus preserving the author’s
atmosphere of the story. Discussion: When translating clothing items,
the translators Pevear R., Volokhonsky L. used the methods of
generalization, explication, generic substitution, functional analogues, while
Field C. and Gorchakov O. used grammatical replacement, which
Pevear R. and Volokhonsky L. tried to avoid. Keywords: grammatical replacement, loan
translation, translational analogue, generalization, explication, generic
substitution, functional analogue. Vitae. Anna Pavelieva is a Candidate of Philology, Associate Professor,
Associate Professor of Germanic Philology and Translation Department at
National University “Yuri Kondratyuk Poltava Polytechnic”. Her areas of
research interests include literary history, literary theory, linguistics, Germanic
philology, translation and interpretation studies. Correspondence: kunsite.zi@gmail.com Vitae. Alina
Shiyan is a Master’s student of Germanic Philology and Translation Department at National University “Yuri Kondratyuk Poltava
Polytechnic”. Her areas of research interests include Germanic
philology, translation and interpretation studies.
Correspondence: alinkashn@gmail.com
Article.
References.
1.
Nikolai
Gogol. Evenings Near the Village of Dikanka. Edited by Ovid Gorchakov. Foreign Languages Publishing House.
Moscow, 2008. 277. Print. 2. Nikolai Gogol. Short fiction. St. John’s Eve. Translated by Claud Field, Isabel F. Hapgood, Vizetelly and
company, and George Tolstoy. Project Gutenberg’s Taras Bulba and Other Tales,
2008. 169. Print. 3.
Pavelieva, A. K.
The peculiarities of translation of phraseological units in the works by
M. V. Gogol into English (as exemplified in the “Ukrainian” stories).
Naukovyi zhurnal “Molodyi vchenyi” 5.1 (69.1) (2019): 64–167.
Print. 4.
Pevear R., Volokhonsky L. Gogol’, Nikolaǐ Vasil’evich, 1809–1852. Translations
into English. New York: Random House, 1999. Print. 5.
Gogol N. V. Vechera na hutore bliz Dikanki. Mirgorod. (Evenings on a Farm Near Dikanka. Mirgorod) Kharkiv. : Prapor, 1987. 347. Print. 6.
Hrinchenko N. O.,
Pavelieva A. K. & Astakhova S. A. Methods of
translation phraseological units in “he Ukrainian” tales by N. V. Gogol into English (as
exemplified in the translation by R. Pevear and L. Volokhonsky). Mizhnarodna
naukovo-praktychna konferentsiia «Suchasni filolohichni doslidzhennia:
poiednannia innovatsiinykh i tradytsiinykh pidkhodiv”. Hruziia, Tbilisi:
Sulkhan-Saba Orbeliani Teaching University (2018): 103–106. Print. 7.
Pavelieva, A. K.
The peculiarities of translation into English of “demonological” phraseological
units in “the Ukrainian tales” by M. V. Gogol (as exemplified in the
translation by R. Pevear and L. Volokhonsky). Aktualni pytannia filolohichnykh nauk:
naukovi dyskusii: Mizhnarodna naukovo-praktychna konferentsiia. Odessa: Pivdennoukrainska orhanizatsiia “Tsentr filolohichnykh doslidzhen” (2018): 101–105. Print. 8.
Pavelieva, A. K. Peculiarities of functioning
of phraseological units with the lexical item “devil” in “the Ukrainian tales” by M. V. Gogol
(in the translation of R. Pevear and L. Volokhonsky): usage frequency
and basic meanings. Naukovyi visnyk DDPU imeni I. Franka. Seriia: “Filolohichni nauky”.
Movoznavstvo. 10 (2018): 86–90. Print. 9.
Pavelieva, A. K. Translation of phraseological
units that denominate “devildom” in the first cycles by M. V. Gogol, into the English
language (as exemplified in the translation by R. Pevear and
L. Volokhonsky). Mova
ta literatura u polikulturnomu prostori : Materialy mizhnarodnoi
naukovo-praktychnoi konferentsii. Lviv: HO “Naukova filolohichna orhanizatsiia “LOHOS” (2019): 45–48. Print. 10.
Skripnik A. V. Poetika “Sorochinskoy yarmarki” N. V. Gogolya: natsionalnyiy kolorit i problemyi perevoda realiy kak markerov epohi. (Poetics of “Sorochinskaya
Yarmarka” by N. V. Gogol: national flavor and problems of translating
realities as markers of the era). Vestnik TGPU (TSPU Bulletin). 4 (193)
(2018): 154–157. Print.
11.
Sholokhova, A. S.
Translations of literary works by N. V. Gogol into the Englsih and
German languages as the problem of explanation: by means of an example of “Evenings
on a Farm Near Dikanka”. Doctor’s thesis. Moscow: RSHU, 2011. Print.
|
|
|