Article.
References.
Література Авакян, Асия. «Перевод как инструмент исследования процесса понимания». Вопросы пси¬холингвистики 10, 2009: 242–246. [Avakyan, Asiya. «Perevod kak instrument issledovaniya protsessa ponimaniya». Voprosy psikholingvistiki 10, 2009: 242–246.] Бархударов, Леонид. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: Международные отношения, 1975. [Barkhudarov, Leonid. Yazyk i perevod (Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda). Moskva: Mezhdunarodnyye otnosheniya, 1975.] Бенедиктов, Борис. Психология овладения иностранным языком. Минск: Вышэйшая школа, 1974. [Benediktov, Boris. Psikhologiya ovladeniya inostrannym yazykom. Minsk: Vysheyshaya shkola, 1974.] Ванников, Юрий. «Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности». [В:] А.Д. Швейцер (отв. ред.) Текст и перевод. М., 1988, 34–37. [Vannikov, Yuriy. «Problemy adekvatnosti perevoda: Tipy adekvatnosti, vidy perevoda i perevodcheskoy deyatel’nosti». [V:] A.D. Shveytser (otv. red.) Tekst i perevod. M., 1988, 34–37.] Виноградов, Венедикт. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Мос¬ква: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. [Vinogradov, Venedikt. Vvedeniye v perevodovedeniye (obshchiye i leksicheskiye voprosy). Mos¬kva: Izdatel’stvo instituta obshchego srednego obrazovaniya RAO, 2001.] Воюцкая, Александра. «Процесс принятия решений в переводе: приемлемость и предпочти¬тельность». Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода 3, 2018: 3–16. [Voyutskaya, Aleksandra. «Protsess prinyatiya resheniy v perevode: priyemlemost’ i predpochtitel’nost’». Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda 3, 2018: 3–16.] Гарбовский, Николай. «Системологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинар-ность и система научных знаний». Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода 1, 2015: 3–20. [Garbovskiy, Nikolay. «Sistemologicheskaya model’ nauki o perevode. Transdistsiplinarnost’ i sistema nauchnykh znaniy». Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda 1, 2015: 3–20.] Гарбовский, Николай. Теория перевода. Москва: Издательство Московского университета, 2004. [Garbovskiy, Nikolay. Teoriya perevoda. Moskva: Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta, 2004.] Гончаренко, Людмила. «Сутність поняття «переклад» в міждисциплінарному та перекладо¬знавчому аспектах». Молодий вчений 11(51), 2017: 196–201. [Honcharenko, Lyudmyla. «Sutnist’ ponyattya «pereklad» v mizhdystsyplinarnomu ta perekladoznavchomu aspektakh». Molodyy vchenyy 11(51), 2017: 196–201.] Евтеев, Сергей. «Перевод: эквивалентно – насколько возможно, и адекватно – насколько нужно». Вестник Брянского государственного университета 1(31), 2017: 262–267. [Evteyev, Sergey. «Perevod: ekvivalentno – naskol’ko vozmozhno, i adekvatno – naskol’ko nuzhno». Vestnik Bryanskogo gosudarstvennogo universiteta 1(31), 2017: 262–267.] Зимняя, Ирина. Лингвопсихология речевой деятельности. Москва: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. [Zimnyaya, Irina. Lingvopsikhologiya rechevoy deyatel’nosti. Moskva: Moskovskiy psikhologo-sotsial’nyy institut, Voronezh: NPO «MOD·EK», 2001.] Кияк, Тарас, Науменко, Анатолій, Огуй, Олександр. Перекладознавство (німецько-україн-ський напрям). Київ: ВПЦ «Київський університет», 2008. [Kyyak, Taras, Naumenko, Anatoliy, Ohuy, Oleksandr. Perekladoznavstvo (nimets’ko-ukrayins’kyy napryam). Kyyiv: VPTs «Kyyivs’kyy universytet», 2008.] Комиссаров, Вилен. Современное переводоведение. Москва: Издательство «ЭТС», 2002. [Komissarov, Vilen. Sovremennoye perevodovedeniye. Moskva: Izdatel’stvo «ETS», 2002. 424 s.] Коптілов, Віктор. «Художній переклад і структурна типологія». Мовознавство 5, 1969: 29–35. [Koptilov, Viktor. «Khudozhniy pereklad i strukturna typolohiya». Movoznavstvo 5, 1969: 29–35.] Коптілов, Віктор. Першотвір і переклад: Роздуми і спостереження. Київ: Дніпро, 1972. [Koptilov, Viktor. Pershotvir i pereklad: Rozdumy i sposterezhennya. Kyyiv: Dnipro, 1972.] Кушнерук, Сергей. «Прикладная лингвистика: вызовы XXI века». Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание 16(2), 2017: 6–17. [Kushneruk, Sergey. «Prikladnaya lingvistika: vyzovy XXI veka». Vestnik Volgogradskogo gosu-darstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznaniye 16(2), 2017: 6–17.] Латышев, Лев, Семенов, Аркадий. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Моск¬ва: ИЦ «Академия», 2003. [Latyshev, Lev, Semenov, Arkadiy. Perevod: teoriya, praktika i metodika prepodavaniya. Moskva: ITS «Akademiya», 2003.] Левый, Иржи. Искусство перевода. Москва: Прогресс, 1974. [Levyy, Irzhi. Iskusstvo perevoda. Moskva: Progress, 1974.] Людсканов, Александър. Превеждат човекът и машината. София: Наука и изкуство, 1967. [Lyudskanov, Aleksandŭr. Prevezhdat chovekŭt i mashinata. Sofie: Nauka i izkustvo, 1967.] Миньяр-Белоручев, Рюрик. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980. [Min’yar-Beloruchev, Ryurik. Obshchaya teoriya perevoda i ustnyy perevod. Moskva: Voyenizdat, 1980.] Мунэн, Жорж. «Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт». [В:] В.Н. Комиссаров (ред.) Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва: Между¬народные отношения, 1978, 36–41. [Munen, Zhorzh. «Teoreticheskiye problemy perevoda. Perevod kak yazykovoy kontakt». [V:] V.N. Komissarov (red.) Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoy lingvistike. Moskva: Mezhdunarodnyye otnosheniya, 1978, 36–41.] Назмутдинова, Светлана. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) : автореф. дисс. … к. филол. н. : 10.02.20. Тюмень, 2008. [Nazmutdinova, Svetlana. Garmoniya kak perevodcheskaya kategoriya (na materiale russkogo, angliyskogo, frantsuzskogo kinodiskursa) : avtoref. diss. … k. filol. n. : 10.02.20. Tyumen’, 2008.] Новиков, Анатолий. Текст и его смысловые доминанты. Москва: Институт языкознания РАН, 2007. [Novikov, Anatoliy. Tekst i ego smyslovyye dominanty. Moskva: Institut yazykoznaniya RAN, 2007.] Пешкова, Наталья. «Перевод как средство экспликации стратегий понимания иноязычного письменного текста». [В:] Теория и практика перевода и профессиональной подготовки пере¬водчиков. Пермь: ПГТУ, 2006, 54–61. [Peshkova, Natal’ya. «Perevod kak sredstvo eksplikatsii strategiy ponimaniya inoyazychnogo pis’mennogo teksta». [V:] Teoriya i praktika perevoda i professional’noy podgotovki perevodchikov. Perm’: PGTU, 2006, 54–61.] Ребрій, Олександр. Сучасні концепції творчості у перекладі. Харків: ХНУ імені В.Н. Кара-зіна, 2012. [Rebriy, Oleksandr. Suchasni kontseptsiyi tvorchosti u perekladi. Kharkiv: KhNU imeni V.N. Karazina, 2012.] Рецкер, Яков. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Международные отно-шения, 1974. [Retsker, Yakov. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Moskva: Mezhdunarodnyye otnosheniya, 1974.] Сдобников, Вадим. Перевод и коммуникативная ситуация. Москва: ФЛИНТА : Наука, 2015. [Sdobnikov, Vadim. Perevod i kommunikativnaya situatsiya. Moskva: FLINTA : Nauka, 2015.] Селіванова, Олена. «Метафоричні трансформації в перекладі (на матеріалі роману М. Бул-гакова «Майстер і Маргарита» та його українського перекладу)». Записки з романо-германської філології 1(34), 2015: 158–166. [Selivanova, Olena. «Metaforychni transformatsiyi v perekladi (na materiali romanu M. Bulhakova «Mayster i Marharyta» ta yoho ukrayins’koho perekladu)». Zapysky z romano-hermans’koyi filolohiyi 1(34), 2015: 158–166.] Федоров, Андрей. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). Москва: Высшая школа, 1983. [Fedorov, Andrey. Osnovy obshchey teorii perevoda (Lingvisticheskiye problemy). Moskva: Vysshaya shkola, 1983.] Червінко, Євген. «Зміст понять «переклад» та «усний послідовний переклад» як об’єктів нав¬чання майбутніх перекладачів». Педагогічні науки 3(59), 2013: 81–87. [Chervinko, Yevhen. «Zmist ponyat’ «pereklad» ta «usnyy poslidovnyy pereklad» yak ob”yektiv navchannya maybutnikh perekladachiv». Pedahohichni nauky 3(59), 2013: 81–87.] Швейцер, Александр. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988. [Shveytser, Aleksandr. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty. Moskva: Nauka, 1988.] Шлепнев, Дмитрий. Общая теория перевода: начала. Часть I. Н. Новгород: НГЛУ, 2016. [Shlepnev, Dmitriy. Obshchaya teoriya perevoda: nachala. Chast’ I. N. Novgorod: NGLU, 2016.] Шлепнев, Дмитрий. «Переводческая деятельность и целеполагание. Часть I. Почему пере-вод рассматривается не только как речевая деятельность». Перспективы науки и образования 1(31), 2018: 172–176. [Shlepnev, Dmitriy. «Perevodcheskaya deyatel’nost’ i tselepolaganiye. Chast’ I. Pochemu perevod rassmatrivayetsya ne tol’ko kak rechevaya deyatel’nost’». Perspektivy nauki i obrazovaniya 1(31), 2018: 172–176] Яковлев, Андрей. Психолингвистические аспекты перевода. Красноярск: Сибирский феде¬ральный университет, 2015. [Yakovlev, Andrey. Psikholingvisticheskiye aspekty perevoda. Krasnoyarsk: Sibirskiy federal’nyy universitet, 2015.] Darwish, Ali. Optimality in Translation. Ali Darwish. Melbourne: Writescope Publishers, 2008. Nida, Eugene. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Proce-dures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964. Nida, Eugene, Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969. Séleskovitch, Danica, Lederer, Marianne. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 1984.
|